Роберт Бернс: В горах мое сердце: стихи

   
      бернс 

Роберт Бёрнс: стихи, в переводе Маршака:
 
Читайте подборку стихов Роберта Бёрнса (Robert Burns) , переведённых на русский язык Маршаком.
Роберт Бёрнс (1759 - 1796) - это великий поэт Шотландии. 
Биография Бернса
На родине день его рождения отмечается как национальный праздник, его стихи, поэмы и песни вошли в дом каждой шотландской семьи. 
Поэзия Бернса привлекает к себе простотой, мелодичностью - будь то стихи о любви, стихотворения о жизни, баллады, или стихи о природе.
 
В горах мое сердце

В горах мое сердце… Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу.
Прощай, моя родина! Север, прощай, –
Отечество славы и доблести край.
По белому свету судьбою гоним,
Навеки останусь я сыном твоим!

Прощайте, вершины под кровлей снегов,
Прощайте, долины и скаты лугов,
Прощайте, поникшие в бездну леса,
Прощайте, потоков лесных голоса.

В горах мое сердце… Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу! 

 
Лучший парень

 Лучший парень наших лет,
Славный парень,
Статный парень,
На плече он носит плед,
Славный горский парень.

Носит шапку пирожком,
Славный парень,
Статный парень,
Он с изменой незнаком,
Славный горский парень.

Слышишь звонкий зов трубы,
Дочь полей,
Дитя долины,
Зов трубы и гром пальбы,
Девушка долины?

Слава в бой меня зовет,
Дочь полей,
Дитя долины,
За свободу и народ,
Девушка долины!

Легче солнце двинуть вспять,
Славный парень,
Статный парень,
Чем тебя поколебать,
Славный горский парень.

Честь добудь себе в бою,
Славный парень,
Статный парень,
И прославь страну свою,
Славный горский парень!

Брюс – шотландцам

 Вы, кого водили в бой
 Брюс, Уоллес за собой, –
Вы врага ценой любой
 Отразить готовы.

Близок день, и час грядет.
Враг надменный у ворот.
Эдвард армию ведет –
Цепи и оковы.

Тех, кто может бросить меч
 И рабом в могилу лечь,
Лучше вовремя отсечь.
Пусть уйдут из строя.

Пусть останется в строю,
Кто за родину свою
 Хочет жить и пасть в бою
 С мужеством героя!

Бой идет у наших стен.
Ждет ли нас позорный плен?
Лучше кровь из наших вен
 Отдадим народу.

Наша честь велит смести
 Угнетателей с пути
 И в сраженье обрести
 Смерть или свободу!

Шотландская слава

 Навек простись, Шотландский край,
С твоею древней славой.
Названье самое, прощай,
Отчизны величавой!

Где Твид несется в океан
 И Сарк в песках струится, –
Теперь владенья англичан,
Провинции граница.

Века сломить нас не могли,
Но продал нас изменник
 Противникам родной земли
 За горсть презренных денег.

Мы сталь английскую не раз
 В сраженьях притупили,
Но золотом английским нас
 На торжище купили.

Как жаль, что я не пал в бою,
Когда с врагом боролись
 За честь и родину свою
 Наш гордый Брюс, Уоллес.

Но десять раз в последний час
 Скажу я без утайки:
Проклятие предавшей нас
 Мошеннической шайке!
    
Макферсон перед казнью

 Так весело,
Отчаянно
 Шел к виселице он.
В последний час
 В последний пляс
 Пустился Макферсон.

– Привет вам, тюрьмы короля,
Где жизнь влачат рабы!
Меня сегодня ждет петля
 И гладкие столбы.

В полях войны среди мечей
 Встречал я смерть не раз,
Но не дрожал я перед ней –
Не дрогну и сейчас!

Разбейте сталь моих оков,
Верните мой доспех.
Пусть выйдет десять смельчаков,
Я одолею всех.

Я жизнь свою провел в бою,
Умру не от меча.
Изменник предал жизнь мою
 Веревке палача.

И перед смертью об одном
 Душа моя грустит,
Что за меня в краю родном
 Никто не отомстит.

Прости, мой край! Весь мир, прощай!
Меня поймали в сеть.
Но жалок тот, кто смерти ждет,
Не смея умереть!

Так весело,
Отчаянно
 Шел к виселице он.
В последний час
 В последний пляс
 Пустился Макферсон.

Любовь

 Любовь, как роза, роза красная,
Цветет в моем саду.
Любовь моя – как песенка,
С которой в путь иду.

Сильнее красоты твоей
 Моя любовь одна.
Она с тобой, пока моря
 Не высохнут до дна.

Не высохнут моря, мой друг,
Не рушится гранит,
Не остановится песок,
А он, как жизнь, бежит…

Будь счастлива, моя любовь,
Прощай и не грусти.
Вернусь к тебе, хоть целый свет
 Пришлось бы мне пройти! 
 
 * * *
Пробираясь до калитки
 Полем вдоль межи,
Дженни вымокла до нитки
 Вечером во ржи.

Очень холодно девчонке,
Бьет девчонку дрожь:
Замочила все юбчонки,
Идя через рожь.

Если кто-то звал кого-то
 Сквозь густую рожь
 И кого-то обнял кто-то,
Что с него возьмешь?

И какая нам забота,
Если у межи
 Целовался с кем-то кто-то
 Вечером во ржи!…

* * *
Давно ли цвел зеленый дол,
Лес шелестел листвой,
И каждый лист был свеж и чист
 От влаги дождевой.

Где этот летний рай?
Лесная глушь мертва.
Но снова май придет в наш край
 И зашумит листва…

Но ни весной, ни в летний зной
 С себя я не стряхну
 Тяжелый след прошедших лет,
Печаль и седину.

Под старость краток день,
А ночь без сна длинна.
И дважды в год к нам не придет
 Счастливая весна. 

Возвращение солдата

 Умолк тяжелый гром войны,
И мир сияет снова.
Поля и села сожжены,
И дети ищут крова.

Я шел домой, в свой край родной,
Шатер покинув братский.
И в старом ранце за спиной
 Был весь мой скарб солдатский.

Шагал я с легким багажом,
Счастливый и свободный.
Не отягчил я грабежом
 Своей сумы походной.

Шагал я бодро в ранний час,
Задумавшись о милой,
О той улыбке синих глаз,
Что мне во тьме светила.

Вот наша тихая река
 И мельница в тумане.
Здесь, под кустами ивняка,
Я объяснился Анне.

Вот я взошел на склон холма,
Мне с юных лет знакомый, –
И предо мной она сама
 Стоит у двери дома.

С ресниц смахнул я капли слез,
И, голос изменяя,
Я задал девушке вопрос,
Какой, – и сам не знаю.

Потом сказал я: – Ты светлей,
Чем этот день погожий,
И тот счастливей всех людей,
Кто всех тебе дороже!

Хоть у меня карман пустой
 И сумка пустовата,
Но не возьмешь ли на постой
 Усталого солдата?

На миг ее прекрасный взгляд
 Был грустью отуманен.
– Мой милый тоже был солдат.
Что с ним? Убит иль ранен?…

Он не вернулся, но о нем
 Храню я память свято,
И навсегда открыт мой дом
 Для честного солдата!

И вдруг, узнав мои черты
 Под слоем серой пыли,
Она спросила: – Это ты? –
Потом сказала: – Вилли!…

 – Да, это я, моя любовь,
А ты – моя награда
 За честно пролитую кровь
 И лучшей мне не надо.

Тебя, мой друг, придя с войны,
Нашел я неизменной.
Пускай с тобою мы бедны,
Но ты – мой клад бесценный!

Она сказала: – Нет, вдвоем
 Мы заживем на славу.
Мне дед оставил сад и дом,
Они твои по праву!

Купец плывет по лону вод
 За прибылью богатой.
Обильной жатвы фермер ждет.
Но честь – удел солдата.

И пусть солдат всегда найдет
 У вас приют в дороге.
Страны родимой он оплот
 В часы ее тревоги.

Джон Андерсон

 Джон Андерсон, мой старый друг,
Подумай-ка, давно ль
 Густой, крутой твой локон
 Был черен, точно смоль.

Теперь ты снегом убелен, –
Ты знал немало вьюг.
Но будь ты счастлив, лысый Джон,
Джон Андерсон, мой друг!

Джон Андерсон, мой старый друг,
Мы шли с тобою в гору,
И столько радости вокруг
 Мы видели в ту пору.

Теперь мы под гору бредем,
Не разнимая рук,
И в землю ляжем мы вдвоем,
Джон Андерсон, мой друг!

 * * *
Вы читали стихи Роберта Бёрнса (в переводе Маршака) - тексты онлайн. (содержание справа)
Короткие стихи о природе, любви и жизни - от Омара Хайяма, Басе, Иссы, Бернса и других великих поэтов из коллекции стихов haiam.ru

.............
haiam.ru 

 


 
ГЛАВНАЯ
    
БЁРНС стихи  1
БЁРНС стихи  2
БЁРНС стихи  3
БЁРНС стихи  4
БЁРНС стихи  5
БЁРНС стихи  6
БЁРНС стихи  7
БЁРНС стихи  8
БЁРНС стихи  9
БЁРНС стихи 10
БЁРНС стихи 11
БЁРНС стихи 12
БЁРНС стихи 13
БЁРНС стихи 14
 
БЁРНС биография
 

 
Омар Хайям о жизни
Омар Хайям о любви
Омар Хайям о вине
Омар Хайям о счастье
Омар Хайям о женщинах
Мудрости жизни
 
о Мире  о Людях  о Боге
о Смысле жизни
о Смерти
Любовь  Власть   Дураки
Вино   Ад и Рай  Дружба
Свобода   Вопросы

  
рубаи 100   рубаи 200
рубаи 300   рубаи 400
рубаи 500

 
ВОСТОЧНЫЕ стихи 1
ВОСТОЧНЫЕ стихи 2
ВОСТОЧНЫЕ стихи о любви
НИЗАМИ поэма любви
ХАФИЗ стихи
АВИЦЕННА Ибн Сина
ХОККУ стихи   БАСЁ стихи
Японские стихи

   

 
  robert burns (стихи, текст, перевод) - haiam.ru.