Роберт Бернс: Дерево свободы: стихи

   
Роберт Бёрнс: стихи, в переводе Маршака:
 
Читайте стихи Роберта Бёрнса (Robert Burns) , переведённых на русский язык Маршаком. Роберт Бёрнс (1759 - 1796) - это великий поэт Шотландии. 
Биография Бернса
Поэзия Бернса привлекает к себе простотой, мелодичностью - будь то стихи о любви, стихотворения о жизни или стихи о природе.
 
Дерево свободы

 Есть дерево в Париже, брат.
Под сень его густую
 Друзья отечества спешат,
Победу торжествуя.

Где нынче у его ствола
 Свободный люд толпится,
Вчера Бастилия была,
Всей Франции темница.

Из года в год чудесный плод
 На дереве растет, брат.
Кто съел его, тот сознает,
Что человек – не скот, брат.

Его вкусить холопу дай –
Он станет благородным
 И свой разделит каравай
 С товарищем голодным.

Дороже клада для меня
 Французский этот плод, брат.
Он красит щеки в цвет огня,
Здоровье нам дает, брат.

Он проясняет мутный взгляд,
Вливает в мышцы силу.
Зато предателям он – яд:
Он сводит их в могилу!

Благословение тому,
Кто, пожалев народы,
Впервые в галльскую тюрьму
 Принес росток свободы.

Поила доблесть в жаркий день
 Заветный тот росток, брат,
И он свою раскинул сень
 На запад и восток, брат.

Но юной жизни торжеству
 Грозил порок тлетворный:
Губил весеннюю листву
 Червяк в парче придворной.

У деревца хотел Бурбон
 Подрезать корешки, брат.
За это сам лишился он
 Короны и башки, брат!

Тогда поклялся злобный сброд,
Собранье всех пороков,
Что деревцо не доживет
 До поздних, зрелых соков.

Немало гончих собралось
 Со всех концов земли, брат.
Но злое дело сорвалось –
Жалели, что пошли, брат!

Скликает всех своих сынов
 Свобода молодая.
Они идут на бранный зов,
Отвагою пылая.

Новорожденный весь народ
 Встает под звон мечей, брат.
Бегут наемники вразброд,
Вся свора палачей, брат.

Британский край! Хорош твой дуб,
Твой стройный тополь – тоже.
И ты на шутки был не скуп,
Когда ты был моложе.

Богатым лесом ты одет –
И дубом и сосной, брат.
Но дерева свободы нет
 В твоей семье лесной, брат!

А без него нам свет не мил
 И горек хлеб голодный.
Мы выбиваемся из сил
 На борозде бесплодной.

Питаем мы своим горбом
 Потомственных воров, брат.
И лишь за гробом отдохнем
 От всех своих трудов, брат.

Но верю я: настанет день, –
И он не за горами, –
Когда листвы волшебной сень
 Раскинется над нами.

Забудут рабство и нужду
 Народы и края, брат,
И будут люди жить в ладу,
Как дружная семья, брат!


Конец лета

 Пророчат осени приход
 И выстрел в отдаленье,
И птицы взлет среди болот,
И вереска цветенье,
И рожь, бегущая волной, –
Предвестье урожая,
И лес ночной, где под луной
 Я о тебе скучаю.

Вальдшнепы любят тихий лес,
Вьюрки – кустарник горный.
А цапли с вышины небес
 Стремятся в край озерный.
Дрозды в орешнике живут,
В тиши лесной полянки.
Густой боярышник – приют
 Веселой коноплянки.

У каждого обычай свой,
Свой путь, свои стремленья.
Один живет с большой семьей,
Другой – в уединенье.
Но всюду злой тиран проник:
В немых лесных просторах
 Ты слышишь гром, и жалкий крик,
И смятых перьев шорох…
А ведь такой кругом покой.
Стрижей кружится стая.
И нива никнет за рекой
 Зелено-золотая.
Давай пойдем бродить вдвоем
 И насладимся вволю
 Красой плодов в глуши садов
 И спелой рожью в поле.

Так хорошо идти-брести
 По скошенному лугу
 И встретить месяц на пути,
Тесней прильнув друг к другу,
Как дождь весной – листве лесной,
Как осень – урожаю,
Так мне нужна лишь ты одна,
Подруга дорогая! 
 
 * * *
Ты меня оставил, Джеми,
Ты меня оставил,
Навсегда оставил, Джеми,
Навсегда оставил.
Ты шутил со мною, милый,
Ты со мной лукавил –
Клялся помнить до могилы,
А потом оставил, Джеми,
А потом оставил!

Нам не быть с тобою, Джемя,
Нам не быть с тобою.
Никогда на свете, Джеми,
Нам не быть с тобою.
Пусть скорей настанет время
 Вечного покоя.
Я глаза свои закрою,
Навсегда закрою, Джеми,
Навсегда закрою!

 * * *
Где-то в пещере, в прибрежном краю,
Горе свое от людей утаю.
Там я обдумаю
 Злую судьбу мою,
Злую, угрюмую участь мою.

Лживая женщина, клятвам твоим
 Время пришло разлететься как дым.
Смейся с возлюбленным
 Ты над загубленным,
Над обесславленным счастьем моим!

 Расставание

 Поцелуй – и до могилы
 Мы простимся, друг мой милый.
Ропот сердца отовсюду
 Посылать к тебе я буду.

В ком надежды искра тлеет,
На судьбу роптать не смеет.
Но ни зги передо мною.
Окружен я тьмой ночною.

Не кляну своей я страсти.
Кто твоей не сдастся власти?
Кто видал тебя, тот любит,
Кто полюбит, не разлюбит.

Не любить бы нам так нежно,
Безрассудно, безнадежно,
Не сходиться, не прощаться,
Нам бы с горем не встречаться!

Будь же ты благословенна,
Друг мой первый, друг бесценный.
Да сияет над тобою
 Солнце счастья и покоя.

Поцелуй – и до могилы
 Мы простимся, друг мой милый.
Ропот сердца отовсюду
 Посылать к тебе я буду.
   
За полем ржи

 За полем ржи кустарник рос.
И почки нераскрытых роз
 Клонились, влажные от слез,
Росистым ранним утром.

Но дважды утренняя мгла
 Сошла, и роза расцвела.
И так роса была светла
 На ней душистым утром.

И коноплянка на заре
 Сидела в лиственном шатре
 И вся была, как в серебре,
В росе холодной утром.

Придет счастливая пора,
И защебечет детвора
 В тени зеленого шатра
 Горячим летним утром.

Мой друг, и твой придет черед
 Платить за множество забот
 Тем, кто покой твой бережет
 Весенним ранним утром.

Ты, нераскрывшийся цветок,
Расправишь каждый лепесток
 И тех, чей вечер недалек,
Согреешь летним утром!
 
Поцелуй

 Влажная печать признаний,
Обещанье тайных нег –
Поцелуй, подснежник ранний,
Свежий, чистый, точно снег.

Молчаливая уступка,
Страсти детская игра,
Дружба голубя с голубкой,
Счастья первая пора.

Радость в грустном расставанье
 И вопрос: когда ж опять?…
Где слова, чтобы названье
 Этим чувствам отыскать?

Над рекой Афтон

 Утихни, мой Афтон, в зеленом краю,
Утихни, а я тебе песню спою.
Пусть милую Мэри не будит волна
 На склоне, где сладко уснула она.

Пусть голубя стон из лесного гнезда,
Пусть звонкая, чистая флейта дрозда,
Зеленоголового чибиса крик
 Покоя ее не встревожат на миг.

Прекрасны окрестные склоны твои,
Где змейками путь проложили ручьи.
Бродя по холмам, не свожу я очей
 С веселого домика Мэри моей.

Свежи и душисты твои берега,
Весной от цветов золотятся луга.
А в час, когда вечер заплачет дождем,
Приют под березой найдем мы вдвоем.

Поток твой петлю серебристую вьет
 У тихого дома, где Мэри живет.
Идет она в лес, собирая цветы, –
К ногам ее белым бросаешься ты.

Утихни, мой Афтон, меж склонов крутых,
Умолкни, прославленный в песиях моих.
Пусть милую Мэри не будит волна –
Над берегом тихо уснула она.
   
Заздравный тост

 У которых есть, что есть, – те подчас не могут есть,
А другие могут есть, да сидят без хлеба.

А у нас тут есть, что есть, да при этом есть, чем есть, –
Значит, нам благодарить остается небо!

 * * *
Наш Вилли пива наварил
 И нас двоих позвал на пир.
Таких счастливых молодцов
 Еще не знал крещеный мир!

Никто не пьян, никто не пьян,
А так, под мухою, чуть-чуть.
Пусть день встает, петух поет,
А мы не прочь еще хлебнуть!

Три молодца, мы дружно пьем.
Один бочонок – трое нас.
Не раз встречались мы втроем
 И встретимся еще не раз.

Что это – старая луна
 Мигает нам из-за ветвей?
Она плывет, домой зовет…
Нет, подождать придется ей!

Последний тот из нас, друзья,
Кто первым ступит за порог.
А первый тот, кого струя
 Из нас последним свалит с ног!

Подруга угольщика

– Не знаю, как тебя зовут,
Где ты живешь, не ведаю.
– Живу везде – и там и тут,
За угольщиком следую!

– Вот эти нивы и леса
 И все, чего попросишь ты,
Я дам тебе, моя краса,
Коль угольщика бросишь ты!

Одену в шелк тебя, мой друг.
Зачем отрепья носишь ты?
Я дам тебе коней и слуг,
Коль угольщика бросишь ты!

– Хоть горы золота мне дай
 И жемчуга отборного,
Но не уйду я – так и знай! –
От угольщика черного.

Мы днем развозим уголек.
Зато порой ночною
 Я заберусь в свой уголок.
Мой угольщик – со мною.

У нас любовь – любви цена.
А дом наш – мир просторный.
И платит верностью сполна
 Мне угольщик мой черный!   

 * * *
Вы читали стихи Роберта Бёрнса (в переводе Маршака) - тексты онлайн. (содержание справа)
Короткие стихи о природе, любви и жизни - от Омара Хайяма, Басе, Иссы, Бернса и других великих поэтов из коллекции стихов haiam.ru

.............
haiam.ru 

 


 
ГЛАВНАЯ
    
БЁРНС стихи  1
БЁРНС стихи  2
БЁРНС стихи  3
БЁРНС стихи  4
БЁРНС стихи  5
БЁРНС стихи  6
БЁРНС стихи  7
БЁРНС стихи  8
БЁРНС стихи  9
БЁРНС стихи 10
БЁРНС стихи 11
БЁРНС стихи 12
БЁРНС стихи 13
БЁРНС стихи 14
 
БЁРНС биография
 

 
Омар Хайям о жизни
Омар Хайям о любви
Омар Хайям о вине
Омар Хайям о счастье
Омар Хайям о женщинах
Мудрости жизни
 
о Мире  о Людях  о Боге
о Смысле жизни
о Смерти
Любовь  Власть   Дураки
Вино   Ад и Рай  Дружба
Свобода   Вопросы

  
рубаи 100   рубаи 200
рубаи 300   рубаи 400
рубаи 500

 
ВОСТОЧНЫЕ стихи 1
ВОСТОЧНЫЕ стихи 2
ВОСТОЧНЫЕ стихи о любви
НИЗАМИ поэма любви
ХАФИЗ стихи
АВИЦЕННА Ибн Сина
ХОККУ стихи   БАСЁ стихи
Японские стихи

   

 
  robert burns (стихи, текст, перевод) - haiam.ru.