Роберт Бернс: Я пью твое здоровье: стихи

   
Роберт Бёрнс: стихи, в переводе Маршака:
 
Читайте стихи Роберта Бёрнса (Robert Burns) , переведённых на русский язык Маршаком. 
Биография Бернса
 
Я пью твое здоровье!

Прощай, красавица моя.
Я пью твое здоровье.
Надоедать не стану я
 Тебе своей любовью.

Прощай, прости! Перенести
 Сумею я разлуку.
А ты смекни да разочти,
Кому отдашь ты руку.

Ты говоришь: – Вступать мне в брак
 Покуда неохота. –
А я скажу: – Я не дурак,
И ждать мне нет расчета.

Я знаю, ждет твоя родня
 Кого-то побогаче.
Она не жалует меня.
Ну, дай вам бог удачи!

Меня считают бедняком
 Без имени и рода.
Но не нуждаюсь я ни в ком, –
При мне моя свобода.

Башка и руки – вот мой клад.
Всегда к труду готов я.
Как говорят, – сам черт не брат,
Покуда есть здоровье!

Оно, конечно, высоко
 Летит иная птица.
Но в дальней птице так легко
 Порою ошибиться.

Прощай, мой друг. Я ухожу,
Куда ведет дорожка.
Но, может, в полночь погляжу
 Я на твое окошко…
   
Новогодний привет старого фермера его старой лошади

 Привет тебе, старуха-кляча,
И горсть овса к нему в придачу.
Хоть ты теперь скелет ходячий,
Но ты была
 Когда-то лошадью горячей
 И рысью шла.

Ты глуховата, слеповата.
Седая шерсть твоя примята.
А серой в яблоках когда-то
 Была она.
И твой ездок был тоже хватом
 В те времена!

Лошадкой ты была на славу.
Хозяин был тебе по нраву.
И я гордиться мог по праву,
Когда с тобой
 Любую брали мы канаву,
Подъем любой.

Тебя с полсотней марок вместе
 Родитель дал моей невесте.
Хоть капитал – скажу по чести
 Был очень мал,
Не раз добром подарок тестя
 Я поминал.

Когда я стал встречаться с милой,
Тебе всего полгода было,
И ты за матерью-кобылой
 Трусила вслед.
Ключом в тебе кипела сила
 Весенних лет.

Я помню день, когда, танцуя
 И щеголяя новой сбруей,
Везла со свадьбы молодую
 Ты к нам домой.
Как любовался я, ликуя,
В тот день тобой!

Перевалив за три десятка,
Ты ходишь медленно и шатко.
С каким трудом дорогой краткой
 Ты возишь кладь,
А прежде – чья могла лошадка
 Тебя догнать?

Тебя на ярмарках, бывало,
Трактирщики кормили мало,
И все ж домой меня ты мчала,
Летя стрелой.
А вслед вся улица кричала:
– Куда ты? Стой!

Когда ж с тобой мы были сыты
 И горло у меня промыто, –
В те дни дорогою открытой
 Мы так неслись,
Как будто от земли копыта
 Оторвались.

Ты, верно, помнишь эти гонки.
С обвислым крупом лошаденки
 Теснились жалобно к сторонке,
Давая путь,
Хоть я не смел лозою тонкой
 Тебя стегнуть.

Всегда была ты верным другом,
И нет конца твоим заслугам.
Напрягшись телом всем упругим,
Ты шла весной
 Перед моим тяжелым плугом
 И бороной.

Когда глубокий снег зимою
 Мешал работать нам с тобою,
Я отмерял тебе с лихвою
 Овес, ячмень
 И знал, что ты заплатишь вдвое
 Мне в летний день.

Твои два сына плуг мой тянут,
А двое кладь возить мне станут.
И, верно, не был я обманут,
Продав троих:
По десять фунтов чистоганом
 Я взял за них.

Утомлены мы, друг, борьбою.
Мы все на свете брали с бою.
Казалось, ниц перед судьбою
 Мы упадем.
Но вот состарились с тобою,
А все живем!

Не думай по ночам в тревоге,
Что с голоду протянешь ноги.
Пусть от тебя мне нет подмоги,
Но я в долгу –
И для тебя овса немного
 Приберегу.

С тобой состарился я тоже.
Пора сменить нас молодежи
 И дать костям и дряхлой коже
 Передохнуть
 Пред тем, как тронемся мы лежа
 В последний путь.

Финдлей

– Кто там стучится в поздний час?
 "Конечно, я – Финддей!"
– Ступай домой. Все спят у нас!
 "Не все!" – сказал Финдлей.

– Как ты прийти ко мне посмел?
 "Посмел!" – сказал Финдлей.
– Небось наделаешь ты дел…
"Могу!" – сказал Финдлей.

– Тебе калитку отвори…
"А ну!" – сказал Финдлей.
– Ты спать не дашь мне до зари!
 "Не дам!" – сказал Финдлей.

– Попробуй в дом тебя впустить…
"Впусти!" – сказал Финдлей.
– Всю ночь ты можешь прогостить.
 "Всю ночь!" – сказал Финдлей.

– С тобою ночь одну побудь…
"Побудь!" – сказал Финдлей.
– Ко мне опять найдешь ты путь.
 "Найду!" – сказал Финдлей.

– О том, что буду я с тобой…
"Со мной!" – сказал Финдлей.
– Молчи до крышки гробовой!
 "Идет!" – сказал Финдлей.

 Шела О'Нил

 Когда волочиться я начал за нею,
Немало я ласковых слов говорил.
Но более всех
 Имели успех
 Слова: "Мы поженимся, Шела О'Нил!"

Дождался я брака.
Но скоро, однако,
Лишился покоя, остался без сил.
От ведьмы проклятой
 Ушел я в солдаты,
Оставив на родине Шелу О'Нил.

Решился я вскоре
 Бежать через море,
С колонной пруссаков в атаку ходил
 Навстречу снарядам,
Ложившимся рядом
 С шипеньем и свистом, как Шела О'Нил!

У Фридриха в войске
 Я дрался геройски,
Штыка не боялся и с пулей дружил.
Нет в мире кинжала
 Острее, чем жало
 Безжалостной женщины – Шелы О'Нил!
   
Счастливый вдовец

 В недобрый час я взял жену,
В начале мая месяца,
И, много лет живя в плену,
Не раз мечтал повеситься.

Я был во всем покорен ей
 И нес безмолвно бремя.
Но, наконец, жене моей
 Пришло скончаться время.

Не двадцать дней, а двадцать лет
 Прожив со мной совместно,
Она ушла, покинув свет,
Куда – мне неизвестно…

Я так хотел бы разгадать
 Загробной жизни тайну,
Чтоб после смерти нам опять
 Не встретиться случайно!

Я совершил над ней обряд –
Похоронил достойно.
Боюсь, что черт не принял в ад
 Моей жены покойной.

Она, я думаю, в раю…
Порой в раскатах грома
 Я грозный грохот узнаю,
Мне издавна знакомый!

Ода к зубной боли

 Ты, завладев моей скулой,
Пронзаешь десны мне иглой,
Сверлишь сверлом, пилишь пилой
 Без остановки.
Мечусь, истерзанный и злой,
Как в мышеловке.

Так много видим мы забот,
Когда нас лихорадка бьет,
Когда подагра нас грызет
 Иль резь в желудке.
А эта боль – предмет острот
 И праздной шутки!

Бешусь я, исходя слюной,
Ломаю стулья, как шальной,
Когда соседи надо мной
 В углу хохочут.
Пускай их бесы бороной
 В аду щекочут!

Всегда жила со мной беда –
Неурожай, недуг, нужда,
Позор неправого суда,
Долги, убытки…
Но не терпел я никогда
 Подобной пытки!

И я уверен, что в аду,
Куда по высшему суду
 Я непременно попаду
(В том нет сомнений!),
Ты будешь первою в ряду
 Моих мучений.

О дух раздора и войны,
Что носит имя сатаны
 И был низвергнут с вышины
 За своеволье,
Казни врагов моей страны
 Зубною болью!
   
Песня

 Растет камыш среди реки,
Он зелен, прям и тонок.
Я в жизни лучшие деньки
 Провел среди девчонок.

Часы заботу нам несут,
Мелькая в быстрой гонке.
А счастья несколько минут
 Приносят нам девчонки.

Богатство, слава и почет
 Волнуют наши страсти.
Но даже тот, кто их найдет,
Найдет в них мало счастья.

Мне дай свободный вечерок
 Да крепкие объятья –
И тяжкий груз мирских тревог
 Готов к чертям послать я!

Пускай я буду осужден
 Судьей в ослиной коже,
Но старый, мудрый Соломон
 Любил девчонок тоже!

Сперва мужской был создан пол.
Потом, окончив школу,
Творец вселенной перешел
 К прекраснейшему полу!

 * * *

– Нет ни души живой вокруг,
А на дворе темно.
Нельзя ль к тебе, мой милый друг,
Пролезть через окно?

– Благодарю тебя за честь,
Но помни уговор:
Ко мне одна дорога есть –
Через церковный двор!…
 
 * * *
Вы читали стихи Роберта Бёрнса (в переводе Маршака) - тексты онлайн. (содержание справа)
Короткие стихи о природе, любви и жизни - от Омара Хайяма, Басе, Иссы, Бернса и других великих поэтов из коллекции стихов haiam.ru

.............
haiam.ru 

 


 
ГЛАВНАЯ
    
БЁРНС стихи  1
БЁРНС стихи  2
БЁРНС стихи  3
БЁРНС стихи  4
БЁРНС стихи  5
БЁРНС стихи  6
БЁРНС стихи  7
БЁРНС стихи  8
БЁРНС стихи  9
БЁРНС стихи 10
БЁРНС стихи 11
БЁРНС стихи 12
БЁРНС стихи 13
БЁРНС стихи 14
 
БЁРНС биография
 

 
Омар Хайям о жизни
Омар Хайям о любви
Омар Хайям о вине
Омар Хайям о счастье
Омар Хайям о женщинах
Мудрости жизни
 
о Мире  о Людях  о Боге
о Смысле жизни
о Смерти
Любовь  Власть   Дураки
Вино   Ад и Рай  Дружба
Свобода   Вопросы

  
рубаи 100   рубаи 200
рубаи 300   рубаи 400
рубаи 500

 
ВОСТОЧНЫЕ стихи 1
ВОСТОЧНЫЕ стихи 2
ВОСТОЧНЫЕ стихи о любви
НИЗАМИ поэма любви
ХАФИЗ стихи
АВИЦЕННА Ибн Сина
ХОККУ стихи   БАСЁ стихи
Японские стихи

   

 
  robert burns (стихи, текст, перевод) - haiam.ru.