Роберт Бернс: Любовь и бедность: стихи

   
Роберт Бёрнс: стихи, в переводе Маршака:
 
 Любовь и бедность

Любовь и бедность навсегда
Меня поймали в сети.
Но мне и бедность не беда,
Не будь любви на свете.

Зачем разлучница-судьба –
Всегда любви помеха?
И почему любовь – раба
Достатка и успеха?

Богатство, честь в конце концов
Приносят мало счастья.
И жаль мне трусов и глупцов,
Что их покорны власти.

Твои глаза горят в ответ,
Когда теряю ум я,
А на устах твоих совет –
Хранить благоразумье.

Но как же мне его хранить,
Когда с тобой мы рядом?
Но как же мне его хранить,
С тобой встречаясь взглядом?

На свете счастлив тот бедняк
С его простой любовью,
Кто не завидует никак
Богатому сословью.

Ах, почему жестокий рок –
Всегда любви помеха
И не цветет любви цветок
Без славы и успеха?

 
Что делать девчонке?

Что делать девчонке? Как быть мне, девчонке?
Как жить мне, девчонке, с моим муженьком?
За шиллинги, пенни загублена Дженни,
Обвенчана Дженни с глухим стариком.

Ворчлив он и болен, всегда недоволен.
В груди его холод, в руках его лед.
Кряхтит он, бормочет, уснуть он не хочет.
Как тяжко пробыть с ним всю ночь напролет!

Брюзжит он и злится, знакомых боится,
Друзей сторонится – такой нелюдим!
Ко всем он ревнует жену молодую.
В худую минуту я встретилась с ним.

Спасибо, на свете есть тетушка Кэтти –
Она мне дала драгоценный совет.
Во всем старикану перечить я стану,
Пока он не лопнет на старости лет!

Сватовство Дункана Грэя

 Дункан Грэй давно влюблен,
И в ночь под рождество
 К нам свататься приехал он…
Вот это сватовство!

Приехал в праздничную ночь
 Хозяйскую посватать дочь,
Но был с позором прогнан прочь.
Ха-ха! Вот сватовство!

Затылок взмок у жениха,
Ха-ха! Вот сватовство!
А Мэгги будто бы глуха –
Не слышит ничего.

Он заводил с ней разговор,
Глаза и нос ладонью тер,
Топиться бегал через двор.
Вот это сватовство!

Любовь отвергнутая зла.
Вот это сватовство!
У парня рана зажила –
Вот это сватовство!

– Я, – говорит, – не так уж глуп,
Чтоб превратиться в жалким труп
 Из-за того, что ей не люб! –
Ха-ха! Вот сватовство!

А Мэгги кличет докторов,
Вот это сватовство!
Она больна, а он здоров.
Вот это сватовство!

Что злой недуг с людьми творит!
В ее груди огонь горит,
А взгляд так много говорит…
Вот это сватовство!

Был добрый парень – Дункан Грэй.
Вот это сватовство!
Он скоро сжалился над ней,
Вот это сватовство!

Не мог он грех на совесть взять –
Лишить любимой дочки мать.
Он едет свататься опять…
Вот это – сватовство!

Молитва святоши Вилли

 О ты, не знающий преград!
Ты шлешь своих любезных чад –
В рай одного, а десять в ад,
Отнюдь не глядя
 На то, кто прав, кто виноват,
А славы ради.

Ты столько душ во тьме оставил.
Меня же, грешного, избавил,
Чтоб я твою премудрость славил
 И мощь твою.
Ты маяком меня поставил
 В родном краю.

Щедрот подобных ожидать я
 Не мог, как и мои собратья.
Мы все отмечены печатью
 Шесть тысяч лет –
С тех пор как заслужил проклятье
 Наш грешный дед.

Я твоего достоин гнева
 Со дня, когда покинул чрево.
Ты мог послать меня налево –
В кромешный ад,
Где нет из огненного зева
 Пути назад.

Но милосердию нет меры.
Я избежал огня и серы
 И стал столпом, защитой веры,
Караю грех
 И благочестия примером
 Служу для всех.

Изобличаю я сурово
 Ругателя и сквернослова,
И потребителя хмельного,
И молодежь,
Что в праздник в пляс пойти готова,
Подняв галдеж.

Но умоляю провиденье
 Простить мои мне прегрешенья.
Подчас мне бесы вожделенья
 Терзают плоть.
Ведь нас из праха в день творенья
 Создал господь!

Вчера я вышел на дорогу
 И встретил Мэгги-недотрогу.
Клянусь всевидящему богу,
Обет приму,
Что на нее я больше ногу
 Не подниму!

Еще я должен повиниться,
Что в постный день я у девицы,
У этой Лиззи смуглолицей,
Гостил тайком.
Но я в тот день, как говорится,
Был под хмельком.

Но, может, страсти плоти бренной
 Во мне бушуют неизменно,
Чтоб не мечтал я дерзновенно
 Жить без грехов.
О, если так, я их смиренно
 Терпеть готов!

Храни рабов твоих, о боже,
Но покарай как можно строже
 Того из буйной молодежи,
Кто без конца
 Дает нам клички, строит рожи,
Забыв творца.

К таким причислить многих можно.
Вот Гамильтон – шутник безбожный.
Пристрастен он к игре картежной,
Но всем так мил,
Что много душ на путь свой ложный
 Он совратил.

Когда ж пытались понемножку
 Мы указать ему дорожку,
Над нами он смеялся в лежку
 С толпой друзей, –
Господь, сгнои его картошку
 И сельдерей!

Еще казни, о царь небесный,
Пресвитеров из церкви местной.
 (Их имена тебе известны.)
Рассыпь во прах
 Тех, кто судил о нас нелестно
 В своих речах!

Вот Эйкен. Он – речистый малый.
Ты и начни с него, пожалуй.
Он так рабов твоих, бывало,
Нещадно бьет,
Что в жар и в холод нас бросало,
Вгоняло в пот.

Для нас же – чад твоих смиренных –
Ты не жалей своих бесценных
 Даров – и тленных и нетленных,
Нас не покинь,
А после смерти в сонм блаженных
 Прими. Аминь!

Надгробное слово ему же

 Святого Вилли жалкий прах
 Покоится в могиле.
Но дух его не в небесах.
Пошел налево Вилли.

Постойте! Мы его нашли
 Между землей и адом.
Его лицо черней земли.
Но кто идет с ним рядом?
А, понимаю, – это черт
 С девятихвостой плеткой.
– Не согласитесь ли, милорд,
На разговор короткий?

Я знаю, жалость вам чужда.
В аду свои законы.
Нет снисхожденья у суда,
И минул день прощеный…

Но для чего тащить во мрак
 Вам эту жертву смерти?
Покойник был такой дурак,
Что засмеют вас черти!

* * *
Со скрипкой черт пустился в пляс
 И в ад умчал акцизного,
И все кричали: – В добрый час!
Он не вернется сызнова!

Мы варим пива лучший сорт
 И пьем, справляя тризну.
Спасибо, черт, любезный черт, –
К нам не придет акцизный!

Есть пляски разные у нас
 В горах моей отчизны,
Но лучший пляс, чертовский пляс
 Сплясал в аду акцизный!
 
Сон
Отрывок

За речи, мысли и дела карает нас закон,
Но не карает никого за вольнодумный сон.

Прочитав в газетах оду поэта-лауреата и описание торжественного приема во дворце по случаю дня рождения короля 4 июня 1786 года, автор заснул и увидел во сне, будто он присутствует на этом приеме и читает следующее приветствие:

Прошу, примите, государь,
Привет ко дню рожденья,
Как принимали вы и встарь
 Поэтов поздравленья.
В кругу вельмож поэт-плугарь –
Престранное явленье.
Но, заглянув в свой календарь,
Спешу к вам в этот день я,
В столь славный день.

Сияют яркие огни.
Теснится знать в приемной.
И "Боже, короля храни!"
Твердят кукушки томно.
Стихами славит ваши дни
 Поэтов хор наемный,
Припомнив доблести одни,
Не видя тени темной
 В столь светлый день.

Но льстивых од я не припас,
Обычных в этом зале.
К тому ж я не в долгу у вас, –
Мне пенсий не давали.
Сказать могу я без прикрас
 И ошибусь едва ли,
Что были хуже вас у нас
 И лучшие бывали
 В минувший день.

Пускай не звучно, не красно
 Мое простое слово,
Но с правдой спорить мудрено.
Она всегда сурова.
Гнездо у вас разорено,
Его мы чиним снова,
А что в гнезде сохранено,
Есть только треть былого
 На этот день.
 
Законодателя страны
 Я не хочу бесславить,
Сказав, что вы не так умны,
Чтоб наш народ возглавить.
Но вы изволили чины
 И званья предоставить
 Шутам, что хлев мести должны,
А не страною править
 В столь трудный день!

Вы дали мир нам наконец.
Мы чиним руки, ноги.
Зато стригут нас, как овец,
Жестокие налоги.
Меня пахать учил отец,
Но я живу в тревоге,
Что я найду такой конец,
Как мой баран безрогий
 В печальный день.

Подозревать я не могу
 Ни в чем Вильяма Питта.
С баранов шерсть я сам стригу,
Он нас стрижет сердито,
Я знаю, вы кругом в долгу,
Расходы не покрыты.
Но черт возьми! Пусть сберегут
 Хоть флот наш знаменитый
 В столь грозный день.

Итак, прощайте. Долгих лет!
Пускай под вашей сенью
 Мы видим вольности расцвет,
Конец растрат, хищенья.
Хотя на празднества поэт
 Пришел без приглашенья, –
Он королеве шлет привет,
А также поздравленье
 В столь славный день!…

Насекомому, которое поэт увидел на шляпе нарядной дамы во время церковной службы

 Куда ты, низкое созданье?
Как ты проникло в это зданье?
Ты водишься под грубой тканью,
А высший свет –
Тебе не место: пропитанья
 Тебе здесь нет.

Средь шелка, бархата и газа
 Ты не укроешься от глаза.
Несдобровать тебе, пролаза!
Беги туда,
Где голод, холод и зараза
 Царят всегда.

Иди знакомою дорогой
 В жилища братии убогой,
Где вас, кусающихся, много,
Где борона
 Из гладкой кости или рога
 Вам не страшна!

А ежели тебе угодно
 Бродить по шляпе благородной, –
Тебе бы спрятаться, негодной,
В шелка, в цветы…
Но нет, на купол шляпки модной
 Залезла ты!

На всех вокруг ты смотришь смело,
Как будто ты – крыжовник спелый,
Уже слегка порозовелый.
Как жаль, что нет
 Здесь порошка, чтоб околела
 Ты в цвете лет!

И пусть не встряхивает дама
 Головкой гордой и упрямой.
О, как должна она от срама
 Потупить взгляд,
Узнав, что прихожане храма
 За ней следят…

Ах, если б у себя могли мы
 Увидеть все, что ближним зримо,
Что видит взор идущих мимо
 Со стороны, –
О, как мы стали бы терпимы
 И как скромны!

Тэм Глен

 Ах, тетя, совета прошу я!
Пропала, попала я в плен.
Обидеть родню не хочу я,
Но всех мне милее Тэм Глен.

С таким молодцом мне не надо
 Бояться судьбы перемен.
Я буду и бедности рада, –
Лишь был бы со мною Тэм Глен.

Наш лорд мне кивает: "Плутовка!…"
Ну что тебе, старый ты хрен?
Небось ты не спляшешь так ловко,
Как пляшет под скрипки Тэм Глен"

Мне мать говорила сердито:
– Мужских опасайся измен.
Повесе скорей откажи ты! –
Но разве изменит Тэм Глен?

Сулит за отказ мне сто марок
 Отец, да не знает он цен!
Сто марок – богатый подарок,
Но много дороже Тэм Глен!

Я в день Валентина гадала.
О, как же мой жребий блажен!
Три раза я жребий кидала,
И вышло три раза: Тэм Глен.

Под праздник осенний я тоже
 Гадала. И вижу: вдоль стен
 Идет – до чего же похожий! –
В штанах своих серых Тэм Глен.

Кто ж, тетя, возьмет меня замуж?
Ты мне погадай, а взамен
 Я черную курицу дам уж, –
Но только скажи, что Тэм Глен!

Когда кончался сенокос

 Когда кончался сенокос,
И колыхалась рожь волной,
И запах клевера и роз
 Струей вливался в летний зной,

Когда в саду среди кустов
 Жужжала сонная пчела, –
В тени, в загоне для коров
 Беседа медленная шла.

Сказала Бесси, наклонясь
 К своей соседке древних лет:
– Идти я замуж собралась.
– Ну что ж, худого в этом нет.

Твоих поклонников не счесть,
А ты, голубка, молода.
Ты можешь выбрать – время есть –
Себе усадьбу хоть куда!

Взяла бы Джона ты в мужья
 Из Баски-Глена. Парень – клад.
А знаешь, курочка моя,
Где есть достаток, там и лад.

– Ну что мне Джон! На что мне он!
Я на него и не взгляну.
Свои амбары любит Джон, –
Зачем любить ему жену!

Мне Робин по сердцу давно,
И знаю, – я ему мила.
Я за словцо его одно
 Весь Баски-Глен бы отдала!

– Но жизнь, малютка, не легка.
К богатству, к счастью – путь крутой.
И верь мне, полная рука
 Куда сильней руки пустой.

Кто поумней, тот бережет.
У тех, кто тратит, нет ума.
И уж какой ты сваришь мед,
Такой и будешь пить сама!

– О да, за деньги не хитро
 Купить поля, луга, стада,
Но золото и серебро
 Не купят сердца никогда!

Пусть мой удел – убогий дом,
Пустой амбар и тесный хлев, –
Вдвоем мы лучше заживем
 Всех королей и королев.

В ячменном поле

 Так хороши пшеница, рожь
 Во дни уборки ранней.
А как ячмень у нас хорош,
Где был я с милой Анни.

Под первый августовский день
 Спешил я на свиданье.
Шумела рожь, шуршал ячмень.
Я шел навстречу Анни.

Вечерней позднею порой –
Иль очень ранней, что ли? –
Я убедил ее со мной
 Побыть в ячменном поле.

Над нами свод был голубой,
Колосья нас кололи.
Я усадил перед собой
 Ее в ячменном поле.

В одно слились у нас сердца.
Одной мы жили волей.
И целовал я без конца
 Ее в ячменном поле.

Кольцо моих сплетенных рук
 Я крепко сжал – до боли
 И слышал сердцем сердца стук
 В ту ночь в ячменном поле.

С тех пор я рад бывал друзьям,
Пирушке с буйным шумом,
Порою рад бывал деньгам
 И одиноким думам.

Но все, что пережито мной,
Не стоит сотой доли
 Минуты радостной одной
 В ту ночь в ячменном поле!
 
Надпись на книге стихов

 Моя любовь давно минувших лет,
Твой милый голос в сердце не умолк.
Прими же дружбы искренний привет.
Да, дружбы, – лишь ее нам разрешает долг.

Когда получишь этот скромный дар,
Вздохни разок, подумав обо мне –
О том, кого томит в краю полдневном жар
 Иль океан таит в холодной глубине.

Цветок Девона

 О как ты прозрачен, извилистый Девон,
Кусты осеняют цветущий твой дол.
Но лучший из лучших цветов твоих, Девон.
У берега Эйра когда-то расцвел.

Солнце, щади этот нежный, без терний,
Алый цветок, напоенный росой.
Пусть из подкравшейся тучи вечерней
 Бережно падает ливень косой.

Мимо лети, седокрылый восточный
 Ветер, ведущий весенний рассвет.
Пусть лепестков не коснется порочный
 Червь, поедающий листья и цвет.

Лилией стройной гордятся Бурбоны,
В гордой Британии розе почет.
Лучший цветок среди рощи зеленой
 Где-то у Девона скромно цветет.

Перед разлукой

 Прощусь, Элиза, я с тобой
 Для дальних, чуждых стран.
Мою судьбу с твоей судьбой
 Разделит океан.

Пусть нам в разлуке до конца
 Томиться суждено, –
Не разлучаются сердца,
Что спаяны в одно!

Оставлю я в родной стране
 Тебя, мой лучший клад.
И тайный голос шепчет мне:
Я не вернусь назад.

Последнее пожатье рук
 Я унесу с собой.
Тебе – последний сердца стук
 И вздох последний мой.

Моему незаконнорожденному ребенку

 Дочурка, пусть со мной беда
 Случится, ежели когда
 Я покраснею от стыда,
Боясь упрека
 Или неправого суда
 Молвы жестокой.

Дитя моих счастливых дней,
Подобье матери своей,
Ты с каждым часом мне милей,
Любви награда,
Хоть ты, по мненью всех церквей,
Исчадье ада.

Пускай открыто и тайком
 Меня зовут еретиком,
Пусть ходят обо мне кругом
 Дурные слухи, –
Должны от скуки языком
 Молоть старухи!

И все же дочери я рад,
Хоть родилась ты невпопад
 И за тебя грозит мне ад
 И суд церковный. –
В твоем рожденье виноват
 Я безусловно.

Ты – память счастья юных лет.
Увы, к нему потеряй след.
Не так явилась ты на свет,
Как нужно людям,
Но мы делить с тобой обед
 И ужин будем.
 
Я с матерью твоей кольцом
 Не обменялся под венцом,
Но буду нежным я отцом
 Тебе, родная.
Расти веселым деревцом,
Забот не зная.

Пусть я нуждаться буду сам,
Но я последнее отдам,
Чтоб ты могла учиться там,
Где все ребята,
Чьих матерей водили в храм
 Отцы когда-то.

Тебе могу я пожелать
 Лицом похожей быть на мать,
А от меня ты можешь взять
 Мой нрав беспечный,
Хотя в грехах мне подражать
 Нельзя, конечно! 
 
 * * *
Вы читали стихи Роберта Бёрнса (в переводе Маршака) - тексты онлайн. (содержание справа)
Короткие стихи о природе, любви и жизни - от Омара Хайяма, Бернса и других великих поэтов из коллекции стихов haiam.ru

.............
haiam.ru 

 


 
ГЛАВНАЯ
    
БЁРНС стихи  1
БЁРНС стихи  2
БЁРНС стихи  3
БЁРНС стихи  4
БЁРНС стихи  5
БЁРНС стихи  6
БЁРНС стихи  7
БЁРНС стихи  8
БЁРНС стихи  9
БЁРНС стихи 10
БЁРНС стихи 11
БЁРНС стихи 12
БЁРНС стихи 13
БЁРНС стихи 14
 
БЁРНС биография
 

 
Омар Хайям о жизни
Омар Хайям о любви
Омар Хайям о вине
Омар Хайям о счастье
Омар Хайям о женщинах
Мудрости жизни
 
о Мире  о Людях  о Боге
о Смысле жизни
о Смерти
Любовь  Власть   Дураки
Вино   Ад и Рай  Дружба
Свобода   Вопросы

  
рубаи 100   рубаи 200
рубаи 300   рубаи 400
рубаи 500

 
ВОСТОЧНЫЕ стихи 1
ВОСТОЧНЫЕ стихи 2
ВОСТОЧНЫЕ стихи о любви
НИЗАМИ поэма любви
ХАФИЗ стихи
АВИЦЕННА Ибн Сина
ХОККУ стихи   БАСЁ стихи
Японские стихи

   

 
  robert burns (стихи, текст, перевод) - haiam.ru.