НА ГЛАВНУЮ
 СОДЕРЖАНИЕ:
 
 ХАФИЗ ШИРАЗИ:
ХАФИЗ биография

 ХАФИЗ СТИХИ:
веселей   виночерпий
о  ветер  счастливый
любовь  религия  моя
лунный свет  красоты
не  рвись,  о сердце
реки превращу  глаза
я    звал     друзей
нет спасенья от муки
познанья тайный враг
лика твоего не видно
 
ХАФИЗ   стихи
ХАФИЗ   стихи

ХАФИЗ   стихи
ХАФИЗ   стихи
ХАФИЗ   стихи
ХАФИЗ  газели
ХАФИЗ  газели
ХАФИЗ  газели
ХАФИЗ  газели
ХАФИЗ  газели
 
ХАФИЗ и ХАЙЯМ
ХАФИЗ и ХАЙЯМ
ХАФИЗ и ХАЙЯМ
ХАФИЗ и ХАЙЯМ
ХАФИЗ и ХАЙЯМ
ХАФИЗ и ХАЙЯМ
ХАФИЗ и ХАЙЯМ

 
ОМАР ХАЙЯМ:

хайям омар  о жизни
хайям омар  о любви
хайям омар   о вине
хайям омар  счастье
хайям омар   о мире
хайям омар  о людях
хайям омар   о боге
хайям омар о смысле
хайям омар мудрости
 
омар хайям и любовь
омар хайям и власть
омар хайям и дураки
  
рубаи стихи  100
рубаи стихи  200
рубаи стихи  300
рубаи стихи  400
рубаи стихи  500
  
рубаи стихи  600
рубаи стихи  700
рубаи стихи  800
рубаи стихи  900
рубаи стихи 1000

Омар Хайям биография 1
Омар Хайям биография 2
   
цитаты 1  цитаты 2  цитаты 3
   
стихи  1  стихи  2  стихи  3

 
Рубаи перевод Голубева:
 1    2    3    4    5
 6    7    8    9
 
Рубаи перевод Румера:
 1    2    3    4    5
 
Рубаи перевод Державина:
 1    2    3    4    5
 
Омар Хайям  сборник 1
Омар Хайям  сборник 2
Омар Хайям  сборник 3
Омар Хайям  сборник 4
Омар Хайям  сборник 5
Омар Хайям  сборник 6

биографии   поэтов
  
восточные мудрости
восточные  стихи 1
восточные  стихи 2
восток стихи любви
Низами поэма любви
   

Стихи поэта Хафиза Ширази. Окончен долгий пост - налейте мне вина  

 
Хафиз Ширази: переводы стихов великого поэта: газели: лирика: поэзия
 
«Верный друг лозы запретной…»

Верный друг лозы запретной, благодарен будь Аллаху:
Мохтасеб покинул землю – мир его сухому праху!
Дочь лозы в кабак явилась – оботри-ка пот с бутылей,
Чтоб о ней не говорили, будто спряталась со страху!
Пригласи лечиться хмелем всех певцов любви в Ширазе,
Чтоб никто из них с отвычки, зазевавшись, не дал маху!
Ты, аскет благочестивый, не отмоешь винных пятен –
Хоть в семи котлах бурлящих кипяти свою рубаху!
Розовый бутон свиданья лепестки раскрыл под ветром
И запел звонкоголосо – превратилась роза в птаху!
Скромен будь, Хафиз! Иначе – твой успех припишут спеси.
Не забудь, что злой завистник на тебя клевещет шаху…

«Окончен долгий пост – налейте мне вина!..»

Окончен долгий пост – налейте мне вина!
Не нужен мне почет и слава не нужна.
Подайте кубок мне! Великий пост помянем,
Безвинные вином помянем времена.
Напьемся допьяна, чтоб в голове смешалось:
Какая мысль верна – какая не верна.
Вдохнем тот аромат забытый, о котором
Молились в кабаках с рассвета дотемна.
Душа моя совсем без пьянства омертвела –
Почуяв запах сей, вновь ожила она.
Пусть вдаль спешит аскет, не знающий покоя,
А ринд – свернет в кабак, забудет цель спьяна.
Все золото души я на вино растратил,
Теперь душа пуста, печальна и темна.
Так дайте мне вина! Я жажду утоленья.
Доколе мне страдать, стеная, как струна?
Не продолжай, Хафиз! Дороги нет заблудшим,
Чье чистое вино расплескано до дна…

«Я счастье здесь мечтал найти – а потерпел урон…»

Я счастье здесь мечтал найти – а потерпел урон.
Пора пожитки собирать – и убираться вон.
Я на себе одежды рвал, и руки я ломал,
И плакал, и пылал, как лал, как розовый бутон.
Внимала роза соловью вчера в моем саду,
Всю ночь среди ветвей звучал его печальный стон:
«О сердце бедное, терпи! Всесильный друг суров:
К твоим поступкам и словам неблагосклонен он».
Повержен бурею судьбы, не замочил ареф
Одежд, хоть волны океан вздымал со всех сторон.
Не будь несдержанным в речах, не нарушай обет,
Коль хочешь, чтоб не покарал смутьяна небосклон.
Ах, если б исполнялись все желания, Хафиз!
Тогда бы и великий Джам не потерял свой трон…

«Я ушел – не знает сердце, ранено тобою…»

Я ушел – не знает сердце, ранено тобою:
Долго ль суждено злосчастью быть моей судьбою.
Я осыплю жемчугами ради глаз прекрасных
Тех, кто от тебя прискачет с весточкой любою.
Пусть с тобой пребудет верность – Бог со мной пребудет!
Тщетно обращаюсь к небу с этою мольбою.
Если взвесят наши вины – я оправдан буду,
Но не будет оправданья твоему разбою.
А в моем смятенном сердце не погасят страсти
Даже все земные силы, изготовясь к бою!
Я небесные скрижали разобью на части –
Чтоб влюбленным не грозили небеса бедою.
Пред моим изображеньем пери розоликой
Розовый бутон в смущенье вянет сам собою…
Отвечай, когда ширазцы спросят про Хафиза:
«Он в слезах свой край покинул, изгнанный враждою!»

 
.........................................
© Copyright: ХАФИЗ ШИРАЗИ и ОМАР ХАЙЯМ

 


 

   

 
  Читать: Хафиз Ширази, стихи поэта Хафиза Ширази, газели, поэзия, лирика любви, лучшие переводы стихов.