НА ГЛАВНУЮ
 СОДЕРЖАНИЕ:
 
 ХАФИЗ ШИРАЗИ:
ХАФИЗ биография

 ХАФИЗ СТИХИ:
веселей   виночерпий
о  ветер  счастливый
любовь  религия  моя
лунный свет  красоты
не  рвись,  о сердце
реки превращу  глаза
я    звал     друзей
нет спасенья от муки
познанья тайный враг
лика твоего не видно
 
ХАФИЗ   стихи
ХАФИЗ   стихи

ХАФИЗ   стихи
ХАФИЗ   стихи
ХАФИЗ   стихи
ХАФИЗ  газели
ХАФИЗ  газели
ХАФИЗ  газели
ХАФИЗ  газели
ХАФИЗ  газели
 
ХАФИЗ и ХАЙЯМ
ХАФИЗ и ХАЙЯМ
ХАФИЗ и ХАЙЯМ
ХАФИЗ и ХАЙЯМ
ХАФИЗ и ХАЙЯМ
ХАФИЗ и ХАЙЯМ
ХАФИЗ и ХАЙЯМ

 
ОМАР ХАЙЯМ:

хайям омар  о жизни
хайям омар  о любви
хайям омар   о вине
хайям омар  счастье
хайям омар   о мире
хайям омар  о людях
хайям омар   о боге
хайям омар о смысле
хайям омар мудрости
 
омар хайям и любовь
омар хайям и власть
омар хайям и дураки
  
рубаи стихи  100
рубаи стихи  200
рубаи стихи  300
рубаи стихи  400
рубаи стихи  500
  
рубаи стихи  600
рубаи стихи  700
рубаи стихи  800
рубаи стихи  900
рубаи стихи 1000

Омар Хайям биография 1
Омар Хайям биография 2
   
цитаты 1  цитаты 2  цитаты 3
   
стихи  1  стихи  2  стихи  3

 
Рубаи перевод Голубева:
 1    2    3    4    5
 6    7    8    9
 
Рубаи перевод Румера:
 1    2    3    4    5
 
Рубаи перевод Державина:
 1    2    3    4    5
 
Омар Хайям  сборник 1
Омар Хайям  сборник 2
Омар Хайям  сборник 3
Омар Хайям  сборник 4
Омар Хайям  сборник 5
Омар Хайям  сборник 6

биографии   поэтов
  
восточные мудрости
восточные  стихи 1
восточные  стихи 2
восток стихи любви
Низами поэма любви
   

Хафиз Ширази. Стихи: Любовь – религия моя. Так небеса велят 

 
Читай Хафиза Ширази: лучшие переводы стихов поэта о любви и жизни: газели
 
«Любовь – религия моя. Так небеса велят…»

Любовь – религия моя. Так небеса велят.
Вот отчего печаль и боль мне сердце веселят.
Лишь душу видящим очам ты открываешь лик.
Когда настанет мой черед увидеть сей обряд?
С тех пор как я обрел язык благодаря любви,
О славе и красе твоей мои уста твердят.
Молю я: одари меня, владыка, нищетой!
Всегда готов к опале тот, кому благоволят.
А ты, придворный, не болтай о близости своей
К султану – в сердце у меня шатры его стоят.
Подобен розам мугильян на всем пути к тебе.
Кааба помыслов моих – чей услаждает взгляд?
От блеска лика твоего – вся красота небес,
А россыпь светлых слез моих – подобие Плеяд!
Оставь побасенки, Хафиз, владыку не гневи,
Ведь для тебя не вечный стих, а винный кубок свят!

«Я пьян любовью – дайте мне бокал!..»

Я пьян любовью – дайте мне бокал!
Хмельной от страсти – винопийцей стал.
Я пьян ее глазами – где же чаша?
Уста любимой холодны, как лал.
Пусть снимет покрывало, ибо луны
Ее ланит не терпят покрывал.
Я стал дверным кольцом, чтобы соперник
Меня от двери милой не прогнал.
Ты думаешь – я ждал твоих объятий?
Я твоего лишь лицезренья ждал!
Миража блеск, Хафиз, тому, кто жаждал,
Ни разу утоления не дал…

«Да не забудется вовек твой взгляд, блиставший янтарем…»

Да не забудется вовек твой взгляд, блиставший янтарем,
Украдкой письмена любви читавший на лице моем.
Да не забудется вовек, как ты склонилась, вняв мольбе,
И воскресила, как Иса, наполнив новым бытием.
Да не забудется вовек, как щеки вспыхнули твои –
И сердце стало мотыльком, спаленное твоим огнем.
Да не забудется вовек, как обещал блаженство мне
Веселый кубок губ твоих с расплавленным рубином в нем.
Да не забудется рассвет, когда мы оба во хмелю
Не замечали никого. Был только Бог – да мы вдвоем!
Да не забудется вовек, как ты смеялась, опьянев, –
А для меня на том пиру лишь ты была хмельным питьем.
Да не забудется вовек, как ты решилась наконец
И месяц молодой бежал гонцом при стремени твоем.
Да не забудутся те дни, те пьяницы, тот харабат…
Той святости, той чистоты мы и в мечети не найдем.
Да будут вечно жить стихи, которые сложил Хафиз,
Как жемчуг, в памяти людей, идущих истинным путем!

«Ты похожа на зарю, я – на тусклую свечу…»

Ты похожа на зарю, я – на тусклую свечу,
Улыбнись – и я тебе душу навсегда вручу!
Полон радостных надежд, распахнул я двери глаз.
Ты уходишь с глаз долой – замыкаюсь и молчу.
В сердце выжжено клеймо вьющихся твоих волос:
В их фиалковом лугу схоронить себя хочу.
Все прощу тебе за то, что из памяти моей
Не уходишь ты, когда в скорби дни свои влачу.
Хоть черны мои глаза – слезы светлые текут.
Дни и ночи плачу я – за любовь свою плачу.
О блистательный кумир! Раб коварства твоего,
Раненой своей души я вовек не излечу.
Стану прахом – ветром стань, на Хафизов прах дохни:
Я со смертного одра, саван разодрав, вскочу!

 
.........................................
© Copyright: ХАФИЗ ШИРАЗИ и ОМАР ХАЙЯМ

 


 

   

 
  Читать: Хафиз Ширази, стихи поэта Хафиза Ширази, газели, поэзия, лирика любви, лучшие переводы стихов.