Омар Хайям переводы: с подстрочником

 лучшие
переводы:
рубаи  100
рубаи  200
рубаи  300
рубаи  400
рубаи  500
рубаи  600
рубаи  700
рубаи  800
рубаи  900
рубаи 1000
о жизни
о любви
о вине
о счастье
о женщинах
мудрости
в картинках
   
Омар Хайям - средневековый среднеазиатский поэт, прославившийся   своими четверостишиями - рубаи. Он также был крупным ученым. В Иране до сих пор используют разработанный им календарь. Занимался он и математикой... трактатов по алгебре, геометрии, физике, химии, медицине, философии, истории, мусульманскому праву.
Но широкой публике он известен прежде всего как поэт.
Достоверных сведений о жизни мало.
Датой рождения принято считать 1048, датой смерти - 1123.
Место рождения - город Нишапур.
В Нишапуре, Балхе и Самарканде получил образование.
Философские взгляды Омара Хайяма вызывали постоянное раздражение священнослужителей.
Писал на фарси и на арабском языке. 
Его стихи - философского содержания, посвящены смыслу жизни и затрагивают вечные вопросы человеческого существования, актуальные и сегодня.

Вместе с тем положение с переводами Омара Хайяма нельзя назвать хорошим - существует большое количество переводов - большинство опубликованного содержит вольности, вплоть до полного уклонения от оригинала. При публикации переводов Хайяма  можно только гадать, что именно переводилось. В результате в сетевых публикациях попадаются стихи, никакого отношения к Хайяму не имеющие.
Но даже среди древних текстов далеко не все, что приписывалось Хайяму, принадлежит ему.
В этой подборке взято за основу издание, в котором собраны стихи, наиболее уверенно относимые к творчеству Хайяма. Все они под номерами и приведены подстрочники, тоже пронумерованные.
Некоторые переводы сделаны в нескольких вариантах.

Принципы перевода:
Максимум Хайяма и минимум переводчика, то есть -
Максимальная приближенность к тексту оригинала (подстрочника).
Максимальное сохранение лексики и стилистики оригинала.
Соблюдение рифмовки ААхА либо АААА.
Стремление к гладкости ритмики и звучания.

Автор всех переводов: Тимофей Бондаренко.
В подборке приводятся 293 рубаи (содержание справа)

001               
[Из] тех, кто мудростью просверлил жемчужину смысла,            
[Кто] говорил [так много] слов о сущности Господа, -            
Никто не раскрыл основной нити тайн:               
Сначала посуесловили, а затем - заснули.               
----------------------------               
Из тех кто жемчуг смысла мудростью сверлил,
Кто много слов о сути Бога говорил,
К важнейшей нити тайн никто не прикоснулся.
Посуесловили, затем их сон сморил.

=========================================
002
Тот, кто является избранником мира
 И размышляет о нём с высоты звёзд, -
Словно небо, в познании Твоей сущности
 Изумлён и растерян, поник головой.
------------------------------
Кто избранником мира объявлен толпой
 Размышляет о всем с высоты неземной,
Тот, к познанию сути Твоей прикоснувшись,
Изумлен и растерян, поник головой.

 =======================================
003
Тот, кто стар, и тот, кто молод, -
Все уйдут один за другим, по одному.
Ведь это царство мира никому не останется навеки:
Уходили [другие] и мы уйдём, придут [новые] и уйдут [опять].
---------------------------------------
Тех кто стар и кто молод, кто ныне живут,
Одного за другим на тот свет унесут.
Не дано в царстве мира остаться навеки:
Мы, как предки, уйдем, и потомки уйдут.

 =====================================
004
Если не достанутся нам в удел розы - довольно и шипов.
Если не достигнет нас свет - довольно и огня.
Если не будет рубища, ханаки и шейха -
Довольно колокола, церкви и зуннара.
-----------------------------------------
хАнака (перс.) - суфийская обитель.
Изначально ханаки были скромными приютами дервишей,
но затем превратились в целые комплексы
 ЗуннAр - пояс определённого вида, который были обязаны носить
- христиане и иудеи в Леванте, подданные Османской империи;
Зуннар - символ отречения от ислама.

-------------------------------------
1)
Когда нет роз - довольно и шипов.
Пусть свет далек - нам хватит и костров;
Когда  ни рубища, ни ханаки, ни шейха -
Зуннара, церкви и колоколов.

2) перевод с редифом:
Когда в удел нет роз - то и шипов довольно
 Пусть свет от нас далек -  горящих дров довольно;
Когда  ни рубища  ни ханаки ни шейха нет  -
Зуннара, церкви и колоколов довольно.

 ======================
005
О Господи! Ты замесил мою глину - что же мне делать?
Ты соткал мою шерсть и ткань - что же мне делать?
Всё злое и доброе, что я совершаю,
Ты начертал на моём челе - что же мне делать?
-------------------------------------------------
1)
О Аллах, что мне делать - ты глину мою замесил,
Ты телесным покровом и плотью меня наградил.
Все добро и все злые дела, что теперь совершаю -
Начертал у меня на челе - чем я не угодил?

2) 
 Меня из глины Ты создал - так что ж мне делать?
Мне плоть с покровами соткал - так что ж мне делать?
И все что совершаю, все добро и зло,
Ты на челе мне начертал - так что ж мне делать?

 ==========================================
006
Тот, кто дал красавицам улыбающиеся губы,
Кто дал скорбящим сердечную боль,
Если и не дал нам в удел радости, - не беда:
Мы довольны, так как многим тысячам [других] дал горе.
-------------------------------------------
Кто дал красавицам улыбки на губах,
Тот, кто вложил в сердца скорбящим  боль и страх,
Не дал нам радости, но мы и тем довольны:
Ведь многим тысячам лишь горе дал Аллах.

 ===========================================
007
Как жаль, что мы зря состарились,
 [Что] в чаше подобного ветру неба истолкли нас.
Горе и скорбь! [Не успели] мы моргнуть глазом,
Как не стало нас, [ушли], не достигнув своих желаний.
-------------------
Жизнь прошла, очень жаль - мы состарились зря,
В сменных чашах небес истолкла нас заря.
Скорбь и горе! И глазом моргнуть не успели,
Как уходим, в желаньях своих не сгоря.

 =============================================
008
Хотя у меня красивы лицо и волосы,
Как тюльпаны, щёки, и стан, как кипарис,
Непонятно, зачем в цветнике времени
 Предвечный Художник создал нас.
------------------------------------------------
Волосы  красивы, лик пригож и чист.
Как тюльпаны щеки, стан как кипарис.
В цветнике времен мы вянем быстротечно,
Для чего ж Предвечный создал сей каприз?

 ====================================
009
Если отличит в моём роде родовой признак саки,
То в каждом виде сто видовых различий найдёт саки.
Если я откажусь [от них], пусть по своему обычаю
 даст мне вина саки -
И пусть я перестану быть самим собой!
-----------------------------------------
Если сущность во мне разглядит виночерпий,
То по сотне различий мой облик очертит.
Если я отрекусь - пусть мне снова нальет,
Перестану я быть сам собою, поверьте!

===================================
010
Раз твой хлеб насущный предопределён Богом,
То никогда не уменьшат и не увеличат [его].
Не надо тужить о том, чего нет, -
Нужно быть свободным от того, что есть.
---------------------------------------------------
Раз хлеб насущный богом предопределен -
Не может быть ни сокращен, ни приращен.
Тужить бессмысленно о том что не досталось,
И будь свободен от того, чем наделен.

 =============================================
011
О саки, если моё сердце и отобьётся от рук,
То куда оно уйдёт? Ведь [мир] - это море.
Если суфий, который, словно узкий сосуд, полон невежества,
Выпьет каплю [вина], то оно ударит ему в голову.
-------------------------------------------
Виночерпий! Коль сердце отбилось от рук,
Где его мне искать? Мир - как море вокруг.
Если суфий до края невежеством полон,
Хватит капли вина - переполнить сосуд!

 =======================================
012
Как жаль, что окончена книга юности,
Что та ранняя весна жизни прошла.
Та птица радости, которую звали молодость,
Увы, не знаю, когда пришла и когда ушла.
-----------------------------
Жаль, книга юности закончилась, как жаль,
Про жизни раннюю весну моя печаль.
Та птица радости, что молодостью звали,
Увы, не вспомнить, как пришла, как скрылась в даль.

 ==========================================
013
Если бы я был властен над скрижалью рока,
Я переписал бы её по собственному желанию и прихоти.
Я бы совсем изгнал из мира печаль
 И от радости достал бы головой небосвод.
----------------------------------------------
Если был бы я властен над книгой-судьбой,
Я на вкус бы ее переделал на свой
 Я совсем бы изгнал из вселенной печали,
И от радости небо достал головой.

 =====================================
014
От этого вращающегося свода жди [только] зла,
Считай, что нет у тебя друзей в мире.
Покуда можешь, будь хоть на миг самим собой.
Не требуй завтрашнего дня, не оглядывайся
      на вчерашний день - смотри на сегодняшний.
----------------------------------------------

С вращением небес судьба лишь станет злей,
Считай что ни врагов нет в мире, ни друзей.
Покуда можешь, будь хоть миг самим собою -
Не завтра, не вчера, сегодня жадно пей.

 =================================
015
От наступления весны и ухода зимы
 Листы нашей книги [бытия] срываются.
Пей вино, не горюй, ибо мудрец сказал:
 <Горести мира - словно яд, а противоядие - вино>.
-------------------
Наступленья весны и уходы зимы
 Обрывают листы книги жизни, но мы
 Пьем вино не горюя, ведь сказано мудрым:
Мира горести - яд, что вином можно смыть.

 ===========================================
016
Если [даже] один миг уйдёт из твоей жизни,
То не дай ему пройти иначе как в веселии.
Берегись, ибо суть земного царства -
Жизнь. Как проведёшь её, так она и пройдёт.
-------------------
Пусть будет в  жизни каждый миг наперечет,
И не иначе как в веселии пройдет.
Земного царства суть - поток мгновений.
Как проведешь ее, так жизнь и протечет.

 ==========================================
017
Эти гончары, что месят глину,
Если бы присмотрелись к ней рассудком и разумом,
То никогда не стали бы бить, топтать и мять ее:
 [Ведь] это прах отцов - обращались бы [с ней] хорошо.
-------------------
До тех, что месят глину, гончаров,
Дошло бы до сердец их и голов -
Её бы мять и бить, топтать не стали,
А уважали б -  это прах отцов.

 =======================================
018
Говорят: не пей вина в ша'бан - не дозволено.
И в раджаб - это месяц Господа.
Шабан и раджаб -месяцы Господа и посланника [его]?
Так будем пить в рамадан, ибо это наш собственный месяц.
------------------------------------------------

Не подобает пить вино в шабан,
И на раджаб запрет такой же дан,
А в рамадан Аллах к нам благосклонен,
Так будем пить в наш месяц -  рамадан.

 ================================
019
О небосвод! Как случилось, что подлецу ты даришь блага?
Даришь бани, мельницы и дворцы.
А благородный покупает в долг чёрствый хлеб -
На такое небо надо плюнуть!
------------------

О небо, что ж ты ублажаешь подлеца?
И не жалеешь бани, мельницы, дворца,..
А черствый хлеб, и то лишь в долг - для благородных.
По чести - плюнуть бы в такие небеса!

 =================================
020
Не поддавайся печалям несправедливой судьбы,
Не напоминай душе о невзгодах ушедших.
Не выпускай [из рук] сердце, как и локоны возлюбленной.
Не расставайся с вином, не губи свою жизнь.
-------------------
1)
Пусть пристрастна судьба - не печалься о том,
Позабудь о невзгодах, покинувших дом.
Не теряй в горе сердце и локон любимой,
Жизнь свою не губи, не прощайся с вином.

2)
Справедливости нет у судьбы - не скорби.
Горечь прошлых невзгод позабудь, отруби,
Не роняй, не теряй локон, сердце  любимой,
Не прощайся с вином, жизнь свою не губи.

 ============================
021
Лучше, если в наше время у тебя будет поменьше друзей:
С людьми [нашего] времени лучше общаться издали.
Тот, на кого ты полагаешься в жизни,
Если раскроешь глаза разума, он враг твой.
-----------------------------------------

Лучше меньше иметь в наше время друзей,
И держать на дистанции прочих людей.
Ну а тот на кого полагаешься в жизни -
Коль прозреешь, увидишь - врага нет подлей.

 =======================================
022
О несведущий в делах мира, ты ничто.
Твоя основа - ветер, и потому ты ничто.
Границы твоего бытия -
это [промежуток] меж небытиём,
Вокруг тебя ничто и внутри ты ничто.
---------------------------------
1)
Не желающий знать, что творится на свете,
Ты ничто, потому что бесплотен, как ветер.
Жизнь твоя лишь кусочек из небытия,
Пуст внутри и снаружи, ни темен ни светел.

2) 
В делах несведущ света - ты ничто,
Твоя основа ветер - ты ничто.
Песчинкой жизнь твоя в тисках небытия,
Ты пуст и неприметен - ты ничто.

 ========================================
023
Как жаль, что основы жизни утеряны
 И рукою смерти много сердец окровавлено.
Никто не пришёл из того мира, чтобы принести
         [хоть] какую-нибудь весть,
Рассказать о положении путников [из этого мира].
----------------------------------
Как жаль что у жизни маячит конец,
И смерть окровавила много сердец.
И нету вестей из загробного мира -
Что путникам там уготовил Отец?

 =========================================
024
От вина убывает надменность в головах,
Вино развязывает тугие узлы.
Если бы Иблис выпил глоток вина,
То две тысячи раз поклонился бы он Адаму.
-------------------
Примечание - согласно исламской вере,
Иблис (дьявол в исламе) отказался поклониться творению Аллаха - Адаму
 И потому был отринут Аллахом.


От вина убывает надменность, упрямость
 И тугие узлы распускаются сами.
Если б выпил Иблис хоть глоточек вина,
То две тысячи раз поклонился б Адаму.

 =========================================
025
О саки! Твой лик прекраснее чаши Джамшида,
Смерть за тебя лучше вечной жизни.
Прах твоих ног - свет моих глаз,
Каждой частичкой он лучше ста тысяч солнц.
-------------------
Чаша Джамшида (Зеркало Искандера) -
волшебное зеркало, в котором виден весь мир.
саки - виночерпий. Виночерпием могла быть и девушка.
 "Прах твоих ног" - видимо, неточность подстрочника,
скорее всего - "прах у ног твоих", или "с ног твоих".

---------------------------------------
Ты, виночерпий, прекрасней всего мироздания,
Смерть за тебя лучше вечного существования.
Прах с ног твоих - свет моих очарованных глаз,
Лучше, чем ста тысяч солнц, лишь частички сияние.

 ======================================
026
От моего прихода не было пользы небосводу.
И от ухода моего не увеличились ни сан его, ни блеск.
И ни от кого ещё не слышал я,
Ради чего [он] породил меня, [а затем] уничтожил.
-------------------
Приход мой пользы не доставил для небес.
Когда ушел - не стали больше сан и блеск.
Ни от кого еще не слышал я, ни разу, -
Зачем рожден был я, и для чего исчез.

 ==========================================
027
Никогда я не пью с наслаждением чистого вина,
Пока не [случится] мне испить злой напиток из рук горести.
Не обмакну я свой хлеб в чью-либо соль,
Пока не съем кебаб из своего сердца.
-------------------
Нет наслаждения пить чистое вино,
Пока не выпьешь  горя, так заведено.
Не обмакну хлеб в чью-то соль, пока кебаба
 Из сердца своего отведать не дано.

 =================================
028
Черепок горлышка жбана лучше царства Джамшида.
Глоток вина лучше пищи Мариам.
Утренний вздох из груди вдребезги пьяного
 Лучше песнопений Абу Сайида и Адхама.
------------------------
Примечания:
Марйам = Мариам, мать святого Исы (Иисуса, котогрый в мусульманстве
 считается лишь одним из пророков).
 <Пища Марьям> - символ святой пищи, трапезы праведников.
Адхам (Ибрахим Адхам, умер ок. 776-783 г.) и Абу Сайид - известные
 суфийские шейхи, авторы мистических четверостиший, о жизни которых
 впоследствии сложили легенды. Их песни стали молитвами и священными
 гимнами (<Песнопения Адхама и Абу Сайда>).
Джамшид (Джам, Джемшид, Джем) - легендарный царь иранского эпоса.

Его правление считалось "золотым веком"

1)
За Джамшидовый век черепок не отдам -
В нем глоточек вина лучше блюд Мариам.
Лучше утренний вздох охмелевшего друга,
Чем те песни, что пели Сайид и Адхам.

2)
Черепок жбана лучше, чем век золотой,
В нем остаток вина - лучше пищи святой,
По сравнению с утренним вздохом застольным
 Песнопенья святош - только ветер пустой.

 ==============================================
029
Пошёл я вчера к одному гончару.
Над глиной он ежеминутно творил чудеса.
Я увидел - хотя и не видели этого все,
лишённые [внутреннего] зрения:
В руках каждого гончара - прах отцов.
-------------------
Стих с такой же идеей встречался ранее (номер 17).

Пошёл я вчера к одному гончару.
Он с глиной творил чудеса чарой рук.
И то, что не видят слепые душою:
В руках гончаров прах отцов - понял вдруг.

 =======================================
030
Если [считают, что] я пьян вином магов, -то я таков.
Если ]считают, что] я влюблённый, гуляка
        и идолопоклонник, -то я таков.
Каждый думает по своему разумению.
Я знаю сам, каков я есть, - я таков!
------------------------------------------
1)
Если кто-то считает я пьян вином магов - и пусть.
Говорят, что  язычник, влюбленный гуляка - и пусть
 Каждый судит о мне по уму своему - что за грусть?
Про себя знаю сам я, каков и с чем фляга - так пусть!

2) укороченный вариант
 Я магов вином опьянен? - я таков,
Гуляка и вечно влюблен? - я таков.
Все думают  по своему разуменью,
Я ж знаю, каким сотворен - я таков!

  * * *  
Вы читали рубаи - стихи Омара Хайяма - переводы и подстрочник.
 


Полное собрание стихов, написанных Омаром Хайямом:  haiam.ru  

Весь Омар Хайям 
 


 
на главную
    
Омар Хайям переводы  1
Омар Хайям переводы  2
Омар Хайям переводы  3
Омар Хайям переводы  4
Омар Хайям переводы  5

Омар Хайям переводы  6
Омар Хайям переводы  7
Омар Хайям переводы  8
Омар Хайям переводы  9
Омар Хайям переводы  0

 

 
Омар Хайям стихи о жизни
Омар Хайям стихи о любви
Омар Хайям стихи о вине
Омар Хайям стихи о счастье
Омар Хайям стихи о женщинах
Омар Хайям мудрости жизни
Омар Хайям в картинках

 
о любви  о власти  о дураках
о вине   Ад и Рай   о дружбе
о свободе   о вопросах
о мире    о людях    о боге
о смысле жизни   о смерти


     лучшие переводы:

рубаи 100    рубаи 200
рубаи 300    рубаи 400
рубаи 500
рубаи 600     рубаи 700
рубаи 800     рубаи 900
рубаи 1000     
 
БИОГРАФИЯ Омар Хайям 1
БИОГРАФИЯ Омар Хайям 2

Омар Хайям о любв  


ОМАР ХАЙЯМ афоризмы
ОМАР ХАЙЯМ цитаты
ОМАР ХАЙЯМ стихи
ОМАР ХАЙЯМ читать
ОМАР ХАЙЯМ высказывания
ОМАР ХАЙЯМ изречения
 
РУБАИ Омара Хайяма 1
РУБАИ Омара Хайяма 2
РУБАИ Омара Хайяма 3
СТИХИ Омара Хайяма 4
СТИХИ Омара Хайяма 5
СТИХИ Омара Хайяма 6
Рубаї Омара Хайяма
 
юмор   беседы   пародии
смешно мудро
   

 
  Настоящий Омар Хайям: haiam.ru