НА ГЛАВНУЮ
 СОДЕРЖАНИЕ:
 
ЦИТАТЫ из ОМАРА ХАЙЯМА:

ОМАР ХАЙЯМ цитаты  1
ОМАР ХАЙЯМ цитаты  2
ОМАР ХАЙЯМ цитаты  3
ОМАР ХАЙЯМ цитаты  4
ОМАР ХАЙЯМ цитаты  5
ОМАР ХАЙЯМ цитаты  6
ОМАР ХАЙЯМ цитаты  7
ОМАР ХАЙЯМ цитаты  8
ОМАР ХАЙЯМ цитаты  9
ОМАР ХАЙЯМ цитаты 10
ОМАР ХАЙЯМ цитаты 11
ОМАР ХАЙЯМ цитаты 12

ОМАР ХАЙЯМ цитаты 13
ОМАР ХАЙЯМ цитаты 14
ОМАР ХАЙЯМ цитаты 15
ОМАР ХАЙЯМ цитаты 16
ОМАР ХАЙЯМ цитаты 17
ОМАР ХАЙЯМ цитаты 18
ОМАР ХАЙЯМ цитаты 19
ОМАР ХАЙЯМ цитаты 20
 


ОМАР ХАЙЯМ ПРО:

хайям омар стихи    жизнь
хайям омар стихи   любовь
хайям омар стихи     вино
хайям омар стихи  счастье
хайям омар стихи   о мире
хайям омар стихи  о людях
хайям омар стихи   о боге
хайям омар стихи    смысл
хайям омар мудрости жизни
 
омар хайям  и любовь
омар хайям  и власть
омар хайям  и дураки
омар хайям  ад и рай
  
рубаи стихи   600
рубаи стихи   700
рубаи стихи   800
рубаи стихи   900
рубаи стихи  1000


Омар Хайям  читать

Омар Хайям читать 240 цитат. Ты кубок опрокинь, но капли не пролей 

 
читать Омара Хайяма цитаты: переводы стихов и сотни цитат
 

221
Сядь, отрок! Не дразни меня красой своей! Мне пожирать тебя огнем своих очей Ты запрещаешь... Ах, я словно тот, кто слышит: «Ты кубок опрокинь, но капли не пролей!»
222
Знайся только с достойными дружбы людьми, С подлецами не знайся, себя не срами. Если подлый лекарство нальет тебе — вылей! Если мудрый подаст тебе яду — прими!
223
Влагу доброй лозы — ведь невинна она! — не пролей! Ничего, кроме крови святоши-лгуна, — не пролей! Кровь двух тысяч тупых лицемеров пролей, если
хочешь, Об одном умоляю: и капли вина — не пролей!
224
Мудрый старец, рассветает! Встать тебе пораньше
надо. Юноша там землю сеет, не спускай с него ты взгляда, Ты скажи и посоветуй: «Сей нежней, нежнее, чадо, Это ведь глаза Парвиза, мозг великого Кубада!»
225
Закон незыблемый внушен сердцам людей, Но сказано: «Ему покорствовать не смей!» Увы! Что делать мне с приказом и запретом: «Ты чашу наклони, но капли не пролей!»
226
Нам и еда и сон не нужны вовсе были, Пока из четырех стихий нас не слепили. Но всё, что дали нам, отнимут безусловно, И станем мы опять щепоткой серой пыли.
227
Из жемчуга молений я четок не связал, И праха прегрешений с лица я не стирал, Надеюсь на спасенье лишь потому, что я Единого ни разу двумя не называл.
228
Мы только куклы, вертит нами рок, — Не сомневайся в правде этих строк. Нам даст покувыркаться и запрячет В ларец небытия, лишь выйдет срок.
229
Посыпь же главу прахом, друг, и неба и земли; С возлюбленною пей вино и душу весели, Забудь укоры навсегда, не время для забот — Ведь в мир ушедшие иной обратно не пришли!
230
Спросил у чаши я, прильнув устами к ней:
«Куда ведет меня чреда ночей и дней?»
Не отрывая уст, ответила мне чаша:
«Ах, больше в этот мир ты не вернешься. Пей!»

231
Уж наступил рассвет. Питомец нег, вставай, Пей медленно вино и чанг не забывай; Тот, кто сегодня здесь, останется недолго, И не вернется вновь ушедший в чуждый край.
232
Красавица, — ей я желаю счастливей удела!
Быть вновь благосклонной сегодня ко мне захотела.
В глаза мне взглянув, вдруг исчезла, как будто
сказала: «Добро совершивши, ты в воду бросай его смело».
233
Из всех ушедших в бесконечный путь Сюда вернулся разве кто-нибудь? Так в этом старом караван-сарае, Смотри, чего-нибудь не позабудь.
234
Тайн своих небосвод никому не открыл,
Он коварно сто тысяч героев убил.
Пей вино. Все мы смертны, и век наш короткий —
Кто ушел, тот обратно дорогу забыл.
235
Как сокол, вылетев из мира чуда,
Хотел я сферы высшие обнять;
И некому здесь тайны передать.
И молча я вернусь туда, пришел откуда.
236
Не лучше ли за кубком тебе всю мысль отдать, Чем тупо пред михрабом поклоны отбивать? О первый и последний, о сущность всех существ! Дай мне блаженство, муки, что сам захочешь дать.
237
Придя в кабак обратно, мы все — еще пьяней; С молитвой пятикратной простились мы: бог с ней! И к фляжке длинношеей, где булькает вино, Вытягиваем шеи все мы — еще длинней.
238
Про зыбкий образ мира вопрошаешь — Узнать ты слишком много замышляешь. Из бездны океана он возник И в бездну канет вновь, ужель не знаешь?
239
Если истину сердцу постичь не дано, Для чего же напрасно страдает оно? Примирись и покорствуй бесстрастному року, Ибо то, что предписано, — сбыться должно!
240
Роза после дождя не просохла еще, Жажда в сердце моем не засохла еще. Еще рано кабак закрывать, виночерпий, Солнце светит в оконные стекла еще!
*
221. «Сядь, отрок! Не дразни...» Перевод О. Румера
222. «Знайся только с достойными...» Перевод Г. Плисецкого
223. «Влагу доброй лозы...» Перевод А. Старостина
224. «Мудрый старец, рассветает!..» Перевод А. Старостина
225. «Закон незыблемый внушен сердцам людей...» Перевод О. Румера
226. «Нам и еда и сон...» Перевод Н. Стрижкова
227. «Из жемчуга молений...» Перевод Л. Некоры
228. «Мы только куклы, вертит нами рок...» Перевод Ц. Бану
229. «Посыпь же главу прахом...» Перевод А. Старостина
230. «Спросил у чаши я, прильнув устами...» Перевод О. Румера
231. «Уж наступил рассвет...» Перевод А. Старостина
232. «Красавица — ей я желаю...» Перевод А. Старостина
233. «Из всех ушедших в бесконечный путь...» Перевод Ц. Бану и К. Арсеневой
234. «Тайн своих небосвод никому не открыл...» Перевод Н. Стрижкова
235. «Как сокол, вылетев из мира чуда...» Перевод А. Грузинского
236. «Не лучше ли за кубком...» Перевод Л. Некоры
237. «Придя в кабак обратно...» Перевод Л. Некоры
238. «Про зыбкий образ мира вопрошаешь...» Перевод Ц. Ба-ну и К. Арсеневой
239. «Если истину сердцу постичь...» Перевод Г. Плисецкого
240. «Роза после дождя не просохла...» Перевод Г. Плисецкого
 
..............................
 ОМАР ХАЙЯМ читай и цитируй

 


 

   

 
  Читать онлайн Омара Хайяма: много переводов стихов и коротких цитат для читателей.