НА ГЛАВНУЮ
 СОДЕРЖАНИЕ:
 
ЦИТАТЫ из ОМАРА ХАЙЯМА:

ОМАР ХАЙЯМ цитаты  1
ОМАР ХАЙЯМ цитаты  2
ОМАР ХАЙЯМ цитаты  3
ОМАР ХАЙЯМ цитаты  4
ОМАР ХАЙЯМ цитаты  5
ОМАР ХАЙЯМ цитаты  6
ОМАР ХАЙЯМ цитаты  7
ОМАР ХАЙЯМ цитаты  8
ОМАР ХАЙЯМ цитаты  9
ОМАР ХАЙЯМ цитаты 10
ОМАР ХАЙЯМ цитаты 11
ОМАР ХАЙЯМ цитаты 12

ОМАР ХАЙЯМ цитаты 13
ОМАР ХАЙЯМ цитаты 14
ОМАР ХАЙЯМ цитаты 15
ОМАР ХАЙЯМ цитаты 16
ОМАР ХАЙЯМ цитаты 17
ОМАР ХАЙЯМ цитаты 18
ОМАР ХАЙЯМ цитаты 19
ОМАР ХАЙЯМ цитаты 20
 


ОМАР ХАЙЯМ ПРО:

хайям омар стихи    жизнь
хайям омар стихи   любовь
хайям омар стихи     вино
хайям омар стихи  счастье
хайям омар стихи   о мире
хайям омар стихи  о людях
хайям омар стихи   о боге
хайям омар стихи    смысл
хайям омар мудрости жизни
 
омар хайям  и любовь
омар хайям  и власть
омар хайям  и дураки
омар хайям  ад и рай
  
рубаи стихи   600
рубаи стихи   700
рубаи стихи   800
рубаи стихи   900
рубаи стихи  1000


Омар Хайям  читать

Омар Хайям читать 300 цитат. Душа тоской вселенскою больна 

 
читать Омара Хайяма цитаты: переводы стихов и сотни цитат
 

281
Отравлен день без чистого вина, Душа тоской вселенскою больна. Печали — яд, вино — противоядье. Коль выпью, мне отрава не страшна.
282
Убывает гордыня в сердцах от вина, Сущность мира становится ясно видна. Выпив чарку, смирился бы сам сатана, До земли поклонился б Адаму спьяна!
283
Тот усердствует слишком, кричит: «Это — я!» В кошельке золотишком бренчит: «Это — я!» Но едва лишь успеет наладить делишки — Смерть в окно к хвастунишке стучит: «Это — я!»
284
«Я — прекрасный Юсуф, — розан гордо сказал, — А уста мои — в злато оправленный лал». Я сказал: «Ты — Юсуф? Доказательства где?» — «Вот рубашка в крови. Разве ты не узнал?»
285
Гляжу на землю я и сном объятых вижу; Взираю в глубь земли — землею взятых вижу; В твою, небытие, пустыню взор вперив — Тех, кто ушли уже, и не зачатых вижу.
286
Тайны мира постиг проницательный взор: Всё на свете поистине глупость и вздор. И куда ни взгляну я — о, слава аллаху! — Угрожают мне беды, несчастья, позор.
287
Лишь твоему лицу печальное сердце радо, Кроме лица твоего — мне ничего не надо. Образ свой вижу в тебе я, глядя в твои глаза, Вижу в самом себе тебя я, моя отрада.
288
В сферах небесных — неизбежная беда, С телом презренным — вековая вражда. Нет той науки, чтоб из мира увела, Разума нет, чтоб мир покинуть навсегда.
289
Цветком я не закрою солнца свет, Сказать о тайнах жизни — силы нет; Из моря мысли жемчуг я извлек, Но не сверлю его — страшусь я бед.
290
Без вина я по жизни брести не могу, Тяжесть трезвого тела нести не могу, Жду, когда виночерпий напьется и скажет: «Наливай себе сам — я, прости, не могу...»

291
Смерть я видел, и жизнь для меня — не секрет, Снизу доверху я изучил этот свет. Вот вершина моих наблюдений: на свете Ничего, опьянению равного, нет!
292
Смертный, думать не надо о завтрашнем дне, Станем думать о счастье, о светлом вине. Мне раскаянье бог никогда не дарует, Ну а если дарует — зачем оно мне?
293
Я пью, — что говорить, но не буяню спьяну; Я жаден, но к чему? Лишь к полному стакану. Да, свято чтить вино до смерти буду я, Себя же самого, как ты, я чтить не стану.
294
Как проснусь — так устами к кувшину прильну. Пусть лицо мое цветом подобно вину. Буду пить, а назойливому рассудку, Если что-то останется — в морду плесну!
295
В любви на новый путь свернуть, увы, не в силах я, Наполнить новой страстью грудь, увы, не в силах я. И день и ночь скорбящий взор мне застилают слезы — На пери новую взглянуть, увы, не в силах я,
296
В дни цветения роз свою волю с цепей я спущу И нарушу святой шариат и святош возмущу. В сонме юных красавиц весны зеленеющий луг Я в тюльпановый ярко-багряный цветник превращу,
297
Раб страстей, я в унынье глубоком — увы! Жизнь прожив, сожалею о многом — увы! Даже если простит меня бог милосердный, Стыдно будет стоять перед богом — увы!
298
Ты, боже, глину мял, — что делать мне? Ты ткань мою соткал, — что делать мне? Всё, что свершаю — доброе и злое, — Ты сам предначертал, — что делать мне?
299
Не буду часа ждать, когда умру, Когда пойду на глину гончару, Пока еще не стал я сам кувшином, Кувшин вина я выпью поутру.
300
Увы, глоток воды хлебнуть не можешь ты, Чтоб не прибавил рок и хмеля маеты; Не можешь посолить ломоть ржаного хлеба, Чтоб не задели ран соленые персты.
*
281. «Отравлен день без чистого вина...» Перевод Дм. Седых
282. «Убывает гордыня...» Перевод Г. Плисецкого
283. «Тот усердствует слишком...» Перевод Г. Плисецкого
284. «Я — прекрасный Юсуф...» Перевод Н. Стрижкова
285. «Гляжу на землю я и сном...» Перевод О. Румера
286. «Тайны мира постиг...» Перевод Н. Стрижкова
287. «Лишь твоему лицу печальное сердце радо...» Перевод Б. Маршака
288. «В сферах небесных...» Перевод С. Кашеварова
289. «Цветком я не закрою солнца...» Перевод А. Старостина
290. «Без вина я по жизни...» Перевод Г. Плисецкого
291. «Смерть я видел, и жизнь...» Перевод Г. Плисецкого
292. «Смертный, думать не надо...» Перевод Г. Плисецкого
293. «Я пью, — что говорить...» Перевод О. Румера
294. «Как проснусь — так устами...» Перевод Г. Плисецкого
295. «В любви на новый путь свернуть...» Перевод С. Север-цева
296. «В дни цветения роз...» Перевод В. Державина
297. «Раб страстей, я в унынье...» Перевод Г. Плисецкого
298. «Ты, боже, глину мял...» Перевод Дм. Седых
299. «Не буду часа ждать, когда умру...» Перевод В. Державина
300. «Увы, глоток воды хлебнуть....» Перевод О. Румера 
 
..............................
 ОМАР ХАЙЯМ читай и цитируй

 


 

   

 
  Читать онлайн Омара Хайяма: много переводов стихов и коротких цитат для читателей.