НА ГЛАВНУЮ
 СОДЕРЖАНИЕ:
 
ЦИТАТЫ из ОМАРА ХАЙЯМА:

ОМАР ХАЙЯМ цитаты  1
ОМАР ХАЙЯМ цитаты  2
ОМАР ХАЙЯМ цитаты  3
ОМАР ХАЙЯМ цитаты  4
ОМАР ХАЙЯМ цитаты  5
ОМАР ХАЙЯМ цитаты  6
ОМАР ХАЙЯМ цитаты  7
ОМАР ХАЙЯМ цитаты  8
ОМАР ХАЙЯМ цитаты  9
ОМАР ХАЙЯМ цитаты 10
ОМАР ХАЙЯМ цитаты 11
ОМАР ХАЙЯМ цитаты 12

ОМАР ХАЙЯМ цитаты 13
ОМАР ХАЙЯМ цитаты 14
ОМАР ХАЙЯМ цитаты 15
ОМАР ХАЙЯМ цитаты 16
ОМАР ХАЙЯМ цитаты 17
ОМАР ХАЙЯМ цитаты 18
ОМАР ХАЙЯМ цитаты 19
ОМАР ХАЙЯМ цитаты 20
 


ОМАР ХАЙЯМ ПРО:

хайям омар стихи    жизнь
хайям омар стихи   любовь
хайям омар стихи     вино
хайям омар стихи  счастье
хайям омар стихи   о мире
хайям омар стихи  о людях
хайям омар стихи   о боге
хайям омар стихи    смысл
хайям омар мудрости жизни
 
омар хайям  и любовь
омар хайям  и власть
омар хайям  и дураки
омар хайям  ад и рай
  
рубаи стихи   600
рубаи стихи   700
рубаи стихи   800
рубаи стихи   900
рубаи стихи  1000


Омар Хайям  читать

Омар Хайям читать 340 цитат: Жизнь твоя на стекле нанесенный рисунок 

 
читать Омара Хайяма цитаты: переводы стихов и сотни цитат
 

321
Пред взором милых глаз, огнем вина объятый, Под плеск ладоней в пляс лети стопой крылатой! В десятом кубке прок, ей-ей же, невелик: Чтоб жажду утолить, готовь шестидесятый.
322
В мире временном, сущность которого — тлен, Не сдавайся вещам несущественным в плен. Сущим в мире считай только дух вездесущий, Чуждый всяких вещественных перемен.
323
Этот мир — эти горы, долины, моря — Как волшебный фонарь. Словно лампа — заря. Жизнь твоя — на стекле нанесенный рисунок, Неподвижно застывший внутри фонаря.
324
Чтоб счастье испытать, вина себе налей, День нынешний презри, о прошлых не жалей, И цепи разума хотя б на миг единый, Тюремщик временный, сними с души своей.
325
Цель вечная движенья миров вселенной — мы. В глазу рассудка ясном зрачок мгновенный — мы. Похож на яркий перстень летящий круг миров. На перстне этом быстром узор нетленный — мы.
326
Ты, муфтий, нас беспутнее подчас,
Мы во хмелю тебя трезвей в сто раз.
Пьешь кровь людскую, кровь лозы мы тянем, —
По чести: кровожадней кто из нас?
327
Мы похожи на циркуль, вдвоем, на траве: Головы у единого тулова две, Полный круг совершаем, на стержне вращаясь, Чтобы снова совпасть головой к голове.
328
Твои дары, о жизнь, — унынье и туга; Хмельная чаша лишь одна нам дорога. Вино ведь — мира кровь, а мир — наш кровопийца, Так как же нам не пить кровь кровного врага?
329
Бросать не стоит в будущее взгляд, Мгновенью счастья будь сегодня рад. Ведь завтра, друг, и мы сочтемся смертью С ушедшими семь тысяч лет назад.
330
Покуда рок не принялся за нас, Нальем вина и выпьем в добрый час! Неумолимо кружит звездный купол, Глядишь, воды — и той глотнуть не даст.

331
В сей мир едва ли снова попадем, Своих друзей вторично не найдем. Лови же миг! Ведь он не повторится, Как ты и сам не повторишься в нем.
332
До коих пор унижений позор терпеть от низких людей? Доколе гнет столетья сносить, что прежних столетий
подлей? Будь радостным, друг, ведь пост миновал и снова
праздник настал, Давай же рубиновое вино и чаши скорей налей!
333
Мы розы превратим в вино, дадим живой хмельной
огонь им. Под стоны чанга, пенье флейт печаль сердечную
прогоним. С возлюбленной, чей легок дух, в веселье сердца
посидим, Кувшина два иль три вина сквозь тяжкий камень
перегоним.
334
Мы чалму из тончайшего льна продадим И корону султана спьяна продадим. Принадлежность святош, драгоценные четки, Не торгуясь, за чашу вина продадим.
335
Мне чаша чистого вина всегда желанна, И стоны нежных флейт я б слушал неустанно. Когда гончар мой прах преобразит в кувшин, Пускай наполненным он будет постоянно.
336
Увы, не много дней нам здесь побыть дано, Прожить их без любви и без вина — грешно. Не стоит размышлять, мир этот — стар иль молод: Коль суждено уйти — не всё ли нам равно?
337
Не прав, кто думает, что бог неумолим, — Нет, к нам он милосерд, хотя мы и грешим. Ты в кабаке умри сегодня от горячки — Сей грех он через год простит костям твоим.
338
Мы попали в сей мир, как в силок — воробей. Мы полны беспокойства, надежд и скорбей. В эту круглую клетку, где нету дверей, Мы попали с тобой не по воле своей.
339
Где корм, а где ловушка, не мог я рассмотреть; Влечет хмельная чаша, влечет к себе мечеть... А всё ж с такой подругой и с кубком огневым Уместней мне не в келье, а в кабаке сидеть.
340
За то, что вечно пьем и в опьяненье пляшем, За то, что почести оказываем чашам, Нас не кори, ханжа! Мы влюблены в вино, И милые уста всегда к услугам нашим.
*
321. «Пред взором милых глаз...» Перевод О. Румера
322. «В мире временном, сущность...» Перевод Г. Плисецкого
323. «Этот мир — эти горы, долины...» Перевод Г. Плисецкого
324. «Чтоб счастье испытать...» Перевод О. Румера
325. «Цель вечная движенья...» Перевод Т. Зульфикарова
326. «Ты, муфтий, нас беспутнее подчас...» Перевод Ц. Бану
327. «Мы похожи на циркуль...» Перевод Г. Плисецкого
328. «Твои дары, о жизнь, — унынье...» Перевод О. Румера
329. «Бросать не стоит в будущее взгляд...» Перевод Дм. Седых
330. «Покуда рок не принялся за нас...» Перевод Дм. Седых
331. «В сей мир едва ли снова попадем...» Перевод Дм. Седых
332. «До коих пор унижений позор...» Перевод В. Державина
333. «Мы розы превратим в вино...» Перевод В. Державина
334. «Мы чалму из тончайшего льна...» Перевод Г. Плисецкого
335. «Мне чаша чистого вина...» Перевод О. Румера
336. «Увы, не много дней нам здесь побыть...» Перевод О. Румера
337. «Не прав, кто думает, что бог...» Перевод О. Румера
338. «Мы попали в сей мир, как в силок...» Перевод Г. Плисецкого
339. «Где корм, а где ловушка...» Перевод Л. Некоры
340. «За то, что вечно пьем...» Перевод О. Румера 
 
..............................
 ОМАР ХАЙЯМ читай и цитируй

 


 

   

 
  Читать онлайн Омара Хайяма: много переводов стихов и коротких цитат для читателей.