НА ГЛАВНУЮ
 СОДЕРЖАНИЕ:
 
ЦИТАТЫ из ОМАРА ХАЙЯМА:

ОМАР ХАЙЯМ цитаты  1
ОМАР ХАЙЯМ цитаты  2
ОМАР ХАЙЯМ цитаты  3
ОМАР ХАЙЯМ цитаты  4
ОМАР ХАЙЯМ цитаты  5
ОМАР ХАЙЯМ цитаты  6
ОМАР ХАЙЯМ цитаты  7
ОМАР ХАЙЯМ цитаты  8
ОМАР ХАЙЯМ цитаты  9
ОМАР ХАЙЯМ цитаты 10
ОМАР ХАЙЯМ цитаты 11
ОМАР ХАЙЯМ цитаты 12

ОМАР ХАЙЯМ цитаты 13
ОМАР ХАЙЯМ цитаты 14
ОМАР ХАЙЯМ цитаты 15
ОМАР ХАЙЯМ цитаты 16
ОМАР ХАЙЯМ цитаты 17
ОМАР ХАЙЯМ цитаты 18
ОМАР ХАЙЯМ цитаты 19
ОМАР ХАЙЯМ цитаты 20
 


ОМАР ХАЙЯМ ПРО:

хайям омар стихи    жизнь
хайям омар стихи   любовь
хайям омар стихи     вино
хайям омар стихи  счастье
хайям омар стихи   о мире
хайям омар стихи  о людях
хайям омар стихи   о боге
хайям омар стихи    смысл
хайям омар мудрости жизни
 
омар хайям  и любовь
омар хайям  и власть
омар хайям  и дураки
омар хайям  ад и рай
  
рубаи стихи   600
рубаи стихи   700
рубаи стихи   800
рубаи стихи   900
рубаи стихи  1000


Омар Хайям  читать

Омар Хайям читать 360 цитат: Хайяму я прошу мой передать привет 

 
читать Омара Хайяма цитаты: переводы стихов и сотни цитат
 

341
Хайяму я прошу мой передать привет И на вопрос его такой снести ответ: «Неправда, что вино я запретил; лишь глупым Оно запрещено, а умным — вовсе нет».
342
Прошу вас Мустафе мой передать привет И так его спросить: «Зачем лежит запрет, О мудрый хашимит, на чистом соке гроздий, Тогда как кислый дуг нам пить запрета нет?»
343
Доколе будешь нас корить, ханжа ты скверный, За то, что к кабаку горим любовью верной? Нас радует вино и милая, а ты Опутан четками и ложью лицемерной.
344
Держит чашу рука, а другая — Коран: То молюсь до упаду, то до смерти пьян. Как лишь терпит нас мраморный свод
бирюзовый — Не кафиров совсем, не совсем мусульман.
345
О вращенье небес! О превратность времен!
За какие грехи я, как раб, заклеймен?
Если ты к подлецам и глупцам благосклонно,
То и я не настолько уж свят и умен!
346
Не избавиться мне от житейских оков, Я не рад, что несчастный мой жребий таков. У судьбы я учился прилежно и долго, Но всегда оставался в числе дураков.
347
Дураки мудрецом почитают меня. Видит бог: я не тот, кем Считают меня. О себе и о мире я знаю не больше Тех глупцов, что усердно читают меня.
348
Лучше пить и веселых красавиц ласкать, Чем в постах и молитвах спасенья искать. Если место в аду для влюбленных и пьяниц, То кого же прикажете в рай допускать?
349
Если хочешь покоиться в неге блаженной И у ног своих мир этот видеть надменный Перейди в мою веру, учись у меня, — Пей вино, но не пей эту горечь вселенной!
350
Ухожу, ибо в этой обители бед Ничего постоянного, прочного нет. Пусть смеется лишь тот уходящему вслед, Кто прожить собирается тысячу лет.

351
Лучше впасть в нищету, голодать или красть, Чем в число блюдолизов презренных попасть. Лучше кости глодать, чем прельститься сластями За столом у мерзавцев, имеющих власть.
352
Не трать себя, о друг, на огорченья, На камни тягот, на долготерпенье. Не зная завтра, каждое мгновенье Отдай вину, любви и наслажденью!
353
Лучше скромная доля, чем славы позор, А пенять на судьбу — это глупость и вздор. Лучше пьяницей я прослыву в этом мире, Чем ханжою меня назовет разговор.
354
Скинь ризы показные! Не поступай, как тот, Кто платье покупает, а тело продает. Рогожею прикройся — и вот под ней тебя Неведомая миру порфира облечет.
355
Ни ты, ни я не знаем загадки бытия.
Не сможем тайных знаков прочесть ни ты, ни я.
Закрыл их черный занавес — напрасны здесь
слова: Он рухнет — не останемся уже ни ты, ни я.
356
Страстью раненный, слезы без устали лью, Исцелить мое бедное сердце молю, Ибо вместо напитка любовного небо Кровью сердца наполнило чашу мою.
357
Нет мне единомышленника в споре, Мой вздох — один мой собеседник в горе. Я плачу молча. Что ж, иль покорюсь, Иль уплыву и скроюсь в этом море.
358
Небо! Вечно в сражении ты и в борьбе со мной, Для других ты бальзам, для меня же недуг ты злой. Долгий прожил я век, примириться хотел с тобою, Всё напрасно! — Опять на меня ты идешь войной!
359
Смотри: беременна душою плоть бокала, Как если б лилия чревата розой стала. Нет, это пригоршня текучего огня В утробе ясного, как горный ключ, кристалла.
360
Наш мир — творца ошибку, плохой приют на час — Ты скрась вином, улыбкой и блеском милых глаз. Что спорить: мир предвечен иль создан был для
нас?.. Пусть он и бесконечен, да нам конец сейчас.
*
341. «Хайяму я прошу мой передать привет...» Перевод О. Румера
342. «Прошу вас Мустафе мой передать привет...» Перевод О. Румера
343. «Доколе будешь нас корить, ханжа....» Перевод О. Румера
344. «Держит чашу рука, а другая — Коран...» Перевод Н. Стрижкова
345. «О вращенье небес! О превратность времен!..» Перевод Гл. Семенова
346. «Не избавиться мне от житейских оков...» Перевод Н. Стрижкова
347. «Дураки мудрецом почитают меня...» Перевод Г. Плисецкого
348. «Лучше пить вино и веселых красавиц ласкать...» Перевод Г. Плисецкого
349. «Если хочешь покоиться в неге...» Перевод В. Державина
350. «Ухожу, ибо в этой обители бед...» Перевод Г. Плисецкого
351. «Лучше впасть в нищету, голодать...» Перевод Г. Плисецкого
352. «Не трать себя, о друг, на огорченья...» Перевод Дм. Седых
353. «Лучше скромная доля...» Перевод Н. Стрижкова
354. «Скинь ризы показные!..» Перевод Л. Некоры
355. «Ни ты, ни я не знаем загадки...» Перевод Т. Зульфи-карова
356. «Страстью раненный, слезы без устали лью...» Перевод Г. Плисецкого
357. «Нет мне единомышленника в споре...» Перевод В. Державина
358. «Небо! Вечно в сражении ты...» Перевод В. Державина
359. «Смотри: беременна душою плоть бокала...» Перевод О. Румера
360. «Наш мир — творца ошибку...» Перевод Л. Некоры 
 
..............................
 ОМАР ХАЙЯМ читай и цитируй

 


 

   

 
  Читать онлайн Омара Хайяма: много переводов стихов и коротких цитат для читателей.