НА ГЛАВНУЮ
 СОДЕРЖАНИЕ:
    
ОМАР ХАЙЯМ изречения  1
ОМАР ХАЙЯМ изречения  2
ОМАР ХАЙЯМ изречения  3
ОМАР ХАЙЯМ изречения  4
ОМАР ХАЙЯМ изречения  5
ОМАР ХАЙЯМ изречения  6
ОМАР ХАЙЯМ изречения  7
ОМАР ХАЙЯМ изречения  8
ОМАР ХАЙЯМ изречения  9
ОМАР ХАЙЯМ поэзия    10
ОМАР ХАЙЯМ поэзия    11
ОМАР ХАЙЯМ поэзия    12

ОМАР ХАЙЯМ поэзия    13
ОМАР ХАЙЯМ поэзия    14
ОМАР ХАЙЯМ поэзия    15
ОМАР ХАЙЯМ поэзия    16
ОМАР ХАЙЯМ поэзия    17
ОМАР ХАЙЯМ поэзия    18
ОМАР ХАЙЯМ поэзия    19
ОМАР ХАЙЯМ поэзия    20
 


ОМАР ХАЙЯМ:

 
ОМАР ХАЙЯМ   мудрости
    
ОМАР ХАЙЯМ рубаи  100
ОМАР ХАЙЯМ рубаи  200
ОМАР ХАЙЯМ рубаи  300
ОМАР ХАЙЯМ рубаи  400
ОМАР ХАЙЯМ рубаи  500
ОМАР ХАЙЯМ стихи  600
ОМАР ХАЙЯМ стихи  700
ОМАР ХАЙЯМ стихи  800
ОМАР ХАЙЯМ стихи  900
ОМАР ХАЙЯМ стихи 1000

   
стихи   стихи   стихи
стихи   стихи   стихи

 
ОМАР ХАЙЯМ читать   1
ОМАР ХАЙЯМ читать   2
ОМАР ХАЙЯМ читать   3
ОМАР ХАЙЯМ читать   4
ОМАР ХАЙЯМ афоризмы 5
ОМАР ХАЙЯМ читать   6
ОМАР ХАЙЯМ читать   7
ОМАР ХАЙЯМ читать   8
ХАЙЯМ высказывания  9

Омар Хайям: Из очень ранних переводов Омара Хайяма

 
 Поэзия Омара Хайяма: читать ранние переводы
 

Из ранних переводов Омара Хайяма
1
Аллах! Ханже ль тебя доступно понимать? Он чужд, он, как пришлец, желает видеть ясно Лишь то, что для случайных глаз прекрасно, — Ему ль в глубокий смысл могущества вникать?..
Он, движимый к тебе припадками боязни, У ног твоих спешит в сомненье пресмыкаться; Желая избегать своей достойной казни, Готов от всех творений отказаться!..
Противны мне твои молельцы! Их ли вера Достойна лучшего удела и примера?.. Единая их мысль — избегнуть наказанья, Которое ты дашь в пределах мрачных ада, Для них важна твоя загробная награда, Но здесь тебя ценить в них вовсе нет желанья!..
Ах, повторяй свои жестокие заветы Кому-нибудь — не мне, кто знает так тебя, Кто видит все твои высокие приметы, — Ты можешь ли людей наказывать любя?!.
2
Увы! Мое сердце не знает лекарства, Уходит душа, расстается со мной... Куда ты уходишь? В какое ты царство Помчишься из тела за новой судьбой?
Стремясь к любви, провожала ты годы, Прошедшее стало тебе пустотой... Ни в царстве духовном, ни в царстве природы Нет смысла, нет жизни, желанной тобой.
3
Убаюкан тщетною надеждой,
Разметал я на ветер полжизни,
Но и дня безоблачного счастья
Не познал в земной своей отчизне.
И теперь живу под гнетом страха: Я боюсь, что время, время злое, Уловить мне случай помешает — Увенчать наградой хоть былое.
4
Кораном в пятницу вино Нам строго пить запрещено. Но пусть отвержен будет тот, Кто эту заповедь блюдет. Спокойно чару пей свою, — Мы служим богу, а не дню.
5
Нет, в эту жизнь мы войти опоздали — Мир уж до нас в искушеньях погиб. Как бы мы жизнь исправлять ни желали, Поздно, напрасно! Так крепко привит К духу, уму первородный наш грех, Корни пустил, прободал всё живое — Мысли, и чувства, и слезы, и смех...
Стало смешным нам и скучным святое, Стал непонятен нам истинный бог, Мира исправить и он бы не смог. Что же? Не лучше ли кончить мученье, Глупые игры с своим божеством, Вечно его надувать ханжеством И быть надутым судьбой в заключенье.
6
Облегчи в бедном сердце мучительный гнет,
Треволнений мирских и забот;
От недоброго взора людского укрой
Всё, в чем грешен бывал я порой!
На сегодня дай светлого счастья струю —
А на завтра себя предаю
Я, мой Бог, в милосердную руку Твою.
7
Жалкая страсть человека — подобна собаке цепной: Крик ее — лай непристойный, докучий, без всякого
толка! Лисья таится в ней хитрость... Дает она мнимый покой. Зайца обманчивый сон... Сочетались, слились в ней
одной Бешенство лютого тигра и жадность голодного волка.
8
Зачем, творец мой, ты меня заставил От первых дней себя распознавать? И творческую мощь ты сам же обесславил, Уделом начертав мне слово «умирать»?! Какая цель? В чем смысл того познанья И для чего оно, когда не в силах я Воспользоваться им для целей бытия, Раз осужден тобой на вечное изгнанье?
9
Открой мне дверь: открыть ее
Здесь может, боже, лишь твое
Чудесно-властное веленье!
Дай путь сознанью моему:
Ты открываешь путь спасенья!
Руки не дам я никому
Из тех, поднять кто пожелает
Меня из праха суеты.
Всех смерть и тленье ожидает,
Бессмертен, вечен только ты!..

***
 Из ранних переводов Омара Хайяма
1. «Аллах! Ханже ль тебя доступно понимать?..» Перевод К. Герры
2. «Увы! Мое сердце не знает лекарства...» Перевод К. Герры
3. «Убаюкан тщетною надеждой...» Перевод В. Величко
4. «Кораном в пятницу вино...» Перевод В. Мазуркевича
5. «Нет, в эту жизнь мы войти опоздали...» Перевод К. Герры
6. «Облегчи в бедном сердце мучительный гнет...» Перевод В. Величко
7. «Жалкая страсть человека — подобна собаке цепной...» Перевод В. Величко
8. «Зачем, творец мой, ты меня заставил...» Перевод К. Герры
9. «Открой мне дверь: открыть ее...» Перевод В. Величко

СЛОВАРЬ
Абуали Сина— Абуали Хусейн ибн Абдулла ибн Сипа (980—1037), ученый-энциклопедист, известный в Европе под именем Авиценны. Его медицинскими трактатами пользовались в течение нескольких столетий на Востоке и в Европе. Писал также стихи на персидском языке и по-арабски.
Абу-Саид (Абу-Сеид, Бу-Саид, ум. 1049) — суфийский шейх, автор мистических четверостиший. Его стихи стали молитвами и гимнами.
Адиб Сабир Термези (ум. 1144 или 1147) — поэт, представитель панегирической литературной школы.
Адхам Ибрагим (ум. 777) — суфийский шейх.
Айван — веранда, терраса, навес, открытая галерея; выступ дома с окнами; дворец, палата.
Алиф — первая буква арабского алфавита.
Анвари Аухаддин (ум. 1180 или 1188) — поэт, мастер касыд, крупных монорифмических стихотворений.
Анка (Симург) — сказочная птица, по поверью, живет вдали от людских глаз, на краю света, на горе Каф, окружающей землю, и никогда не показывается людям.
Асафи Харави (ум. 1517) — поэт-лирик.
Афзал Кашани (Баба Афзал, ум. 1256 или 1265—66) — поэт, автор остроумных стихов и ярких четверостиший, часто приписываемых Омару Хайяму.
Ахли Ширази (ум. 1535—36) — поэт, мастер касыд, крупных моно-рифмических стихотворений.
Аяз — имя любимого раба султана Махмуда Газневида; нарицательное наименование горячо любимого человека.
Багдад — город на реке Тигр, в VIII—XIII вв. был резиденцией аб-басидских халифов.
Балх — город на территории современного Афганистана, столица древней Бактрии.
Банг — род наркотика, изготовляется из конопляных листьев и белены.
Барбат — музыкальный инструмент, род лютни или лиры.
Бахрам Гур — сасанидский царь (420—438), прославленный охотник за онаграми (степными ослами), герой множества легенд, героических и романтических рассказов.
Бейт — стихотворная единица в персидско-таджикской и арабской поэзии, двустишие, состоящее из двух мисра, связанных единой законченной мыслью.
Богдыхан — император Китая.
Бурак — небесный конь, на котором пророк Мухаммад якобы совершил свой полет к высшим пределам неба.
Бу-Саид — см. Абу-Саид.
Везир — министр, сановник; ближайший советник правителя.
Газель — монорифмическое лирическое стихотворение из семи и более бейтов. Гурия — райская дева; красавица.
Дей — десятый месяц персидского солнечного года (21 декабря — 20 января).
Дервиш — последователь мистического учения в исламе, мусульманский странствующий монах-аскет; нищий.
Джамаладдин Исфахани (Джамаладдин Мухаммад ибн Абдарраз-зак, ум. 1192) — поэт, крупный представитель «исфаханской литературной школы».
Джамшид (Джам, Джемшид) — имя легендарного древнеиранского царя, обладавшего чашей, на дне которой отражались события, происходящие в мире. В поэзии — символ величия и власти. «Чаша Джамшида» — символ мудрости.
Джемхур (Джамхур) — прозвище мудреца Бузурджмихра, везира сасанидского царя Ануширвана (531—578).
Джейхун — арабское название реки Амударьи.
Див — злой дух, демон.
Диван — 1) сборник стихотворений одного поэта; 2) государственное собрание, сенат; департамент, министерство.
Дуг — сыворотка, оставшаяся после сбивания масла; прохладительный напиток из сбитого кислого молока с водой или молочной сыворотки.
Земзем (Замзам) — название колодца около мекканского храма.
Вода этого колодца считается верующими святой и обладающей
чудотворной силой. Зуннар — пояс определенного цвета, который были обязаны носить
христиане, подданные мусульманских государей. Зухра — планета Венера; одна из богинь иранской домусульманской
религии. Согласно легенде, сопровождает своей музыкой хор
светил.
Иблис — сатана, дьявол, злой дух. Согласно легенде, первоначально — ангел, который был проклят за отказ преклоняться перед Адамом.
Ибн Сина — см. Абуали Сина.
Ильяс — библейский пророк Илья.
Имам — мусульманское духовное лицо.
Ирем (Ирам) — мифический земной рай; легендарный сад, созданный мифическим царем Шаддадом.
Иса — Иисус Христос. В мусульманских легендах наделен способностью воскрешать мертвых своим дыханием.
Кааба — храм в Мекке, главная святыня мусульман, место паломничества.
Каба — верхняя длинная мужская одежда, кафтан.
Кавсар (Ковсар) — легендарный райский источник, дно которого якобы выложено жемчугом, вода белее молока, свежей снега, слаще сахара и ароматнее мускуса.
Кадий (кази) — мусульманский духовный судья, действующий по законам шариата.
Кадр — ночь на 27-е число месяца рамазана, считается у мусульман ночью предопределения, в которую якобы ниспослан аллахом в откровение Коран.
Калам — тростниковое перо, которым вплоть до XX в. писали на Востоке.
Каландар — странствующий аскет; дервиш.
Камаладдин Исфахани (Камаладдин Абу-л-Фазл Исмаил ибн Мухаммед Абдаллах ибн Абдарраззак (1172—1237) — поэт, один из самых крупных представителей «исфаханской литературной школы».
Кафир — неверный, немусульманин, гяур; безбожник, нечестивый; отрицающий религиозные догмы.
Кебаб — шашлык; жареное мясо, жаркое; в поэзии — символ безмерного страдания.
Кей — собственное имя многих древнеиранских царей, ставшее почти нарицательным.
Кейван — планета Сатурн.
Кей-Кавус — царь из мифической династии шахов древних иранцев.
Кей-Кубад — царь из мифической династии шахов древних иранцев.
Кей-Хосров — один из могущественных царей иранского героического эпоса. В поэзии — символ могущества, богатства и величия.
Киёмат — воскресение из мертвых, Страшный суд; переносно — переполох, смятение, суета.
Коран — священное писание мусульман, по легенде, ниспосланное Аллахом пророку Мухаммеду.
Кубад — см. Кей-Кубад.
Лал — рубин; в поэзии символ уст возлюбленной.
Маг — зороастрийский жрец; огнепоклонник; в поэзии — продавец вина, виночерпий.
Майхана (майхона) — питейный дом, кабак.
Ман — мера веса; кубок вина, вмещающий пол-литра, равен одному ману.
Мариам (Марьям) — мать Иисуса, евангельская Мария.
Масих — мессия; Христос.
Махмуд — султан (998—1030), наиболее известный представитель династии Газневидов.
Медресе — школа, высшее духовное учебное заведение у мусульман.
Мехсети Гянджеви (XII в.) — азербайджанская поэтесса, писавшая стихи, главным образом рубаи на персидском языке.
Мисра — стихотворная строка, половина бейта.
Михраб — дугообразная сводчатая ниша во внутренней стене мечети, указывающая направление на Мекку. В поэзии — дуга бровей красавицы.
Муса — библейский Моисей. Обладал якобы даром творить чудеса.
Мустафа — избранник; эпитет пророка Мухаммада.
Муфтий — толкователь шариата; законовед, главный судья, выносящий решения на основании шариата.
Най — дудочка из тростника, флейта.
Намаз — молитвенный обряд у мусульман, комплекс определенных движений, поклонов и молитв, совершаемых пять раз в сутки.
Низами Гянджеви Ильяс Юсиф оглы (1141—1203) — азербайджанский поэт-гуманист, писавший по-персидски. Нишапур (Нишабур) — город в Хорасане, родина Омара Хайяма. Ной (Нух) — библейский патриарх, почитаемый также мусульманами.
Парвиз — счастливый, победоносный; Хосров Парвиз (590—628) — са-санидский царь; герой предания о любви царя Хосрова к красавице Ширин.
Парвин — Плеяды.
Пахлаван Махмуд (1247—1326) — поэт, писавший главным образом рубаи. Его гробница находится в городе Хиве.
Пери (пэри) — добрая фея, райская дева; переносно — красавица.
Пехлеви — среднеперсидский язык.
Пир — старик, старец; суфийский духовный наставник.
Рабат — подворье, бесплатный караван-сарай, постоялый двор; иносказательно — бренный мир.
Раджаб — седьмой месяц мусульманского лунного года.
Рамазан — девятый месяц мусульманского лунного года, месяц поста.
Ратл (ратль) — большая чаша, кубок; мера веса.
Рейханский — «вино рейхани» (от «рейхан» — название душистой травы), один из известных во времена Омара Хайяма сортов вина.
Ринд — гуляка, бродяга, кутила; вольный странник; вольнодумец; в персидско-таджикской поэзии — антипод аскета и ханжи.
Рудаки Абуабдулла (Абулхасан) Джафар ибн Мухаммад (ок. 860— 941) — основоположник персидско-таджикской литературы.
Руми Джелаладдин (он же Балхи, 1207—1273) — поэт, лирические его газели отличаются напевностью, совершенством поэтической формы. Свои стихи подписывал также тахаллусом (литературным псевдонимом) «Шамс» (солнце) и «Шамси Тебризи».
Рустам — легендарный богатырь, герой эпических сказаний древних иранцев, является одним из основных действующих лиц «Шах-наме» Фирдоуси.
Саади (Са'ди) Муслихиддин Абу Мухаммад Абдулла ибн Мушриф (1203—1292) — поэт, автор популярных до настоящего времени дидактических сборников «Гулистан» («Розовый сад») и «Бустан» («Плодовый сад»).
Саки (соки) — виночерпий, кравчий.
Сана'и Абульмадж Маждуд ибн Адам (1081—1141?) — поэт, крупнейший теоретик суфизма.
Симург — см. Анка.
Сулейман — библейский царь Соломон.
Табут — погребальные носилки, гроб.
Тараз — древнее название города Аулие-Ата в Казахстане (ныне город Джамбул), славился своими красавицами. В поэзии — «обитель красавиц».
Терьяк — опиум.
Туран — древнее наименование территории к северу от Ирана (лежавшей в правую сторону от реки Амударьи), куда входила, в основном, современная Средняя Азия.
Тус — город в Хорасане (Иран).
Фаридун — могущественный царь, персонаж эпической поэмы «Шах-наме» Фирдоуси.
Хакани (Хагани) Афзаладдин (1120—1199) — азербайджанский поэт, мастер панегирической оды, писавший стихи по-персидски.
Хамза — родственник пророка Мухаммада, верблюдицу которого некий араб изувечил в припадке раздражения.
Ханака — дервишская обитель; монастырь.
Харабат — питейный дом, винный погребок; развалины, где в средневековых мусульманских городах жили преимущественно зоро-астрийцы, торговавшие вином.
Хатам (Хатем, Хотам) ибн Абдаллах Аттаи (кон. VI — нач. VII в.) — доисламский арабский поэт-воин, прославленный во многих сказаниях своей щедростью и благородством.
Хафиз Шамсаддин Мухаммад (1325—1390) — поэт, мастер газели.
Хашимит — здесь: Мухаммад (570—632) — основатель мусульманской религии — ислама. Хашим — родоначальник одного из десяти родов, на которые распадалось племя курейш, составляющее основное население города Мекки до возникновения в VII в. ислама. По преданию, к этому роду принадлежал Мухаммад.
Хашиш — гашиш, наркотик.
Ходжа — первоначально потомок одного из первых халифов; духовное лицо, наставник; хозяин, господин; вежливое обращение к уважаемому человеку.
Хосров — имя многих царей древнего Ирана (см. Парвиз).
Хум — большой глиняный сосуд для хранения вина, масла, зерна и т. п.
Хумаюн (Хума) — феникс, мифическая птица, по поверью приносящая счастье тому, на кого падает ее тень.
Хызр (Хизр) — таинственный чудотворец в мусульманских легендах, отождествляемый с пророком Ильей; хранитель «живой воды».
Хырка — рубище, носимое суфиями и дервишами.
Чанг — струнный музыкальный инструмент, арфа, лира; рука, лапа; коготь.
Човган — клюшка для игры в конное поло («чавгонбози»). В поэзии — локоны красавицы.
Шабан — восьмой месяц мусульманского лунного года.
Шаввал — десятый месяц мусульманского лунного года, следующий
месяц после рамазана — месяца поста. Шариат — свод мусульманских религиозных и юридических законов,
составленных на положениях Корана. Шахиншах — «шах шахов», титул верховного правителя Ирана. Шейх — старец, наставник; глава суфийской общины. Шербет — сладкий напиток.
Эдем — рай.
Эмир — титул правителя в Иране и в Средней Азии.
Юсуф — библейский Иосиф Прекрасный, любимый сын Иакова. Согласно легенде, братья продали его в рабство в Египет, а отцу принесли окровавленную рубашку и объявили, что его задрал волк. Образ Юсуфа широко используется в персидско-таджикской литературе как символ красоты и жертвы предательства.
Яздан (Йездан, Ездан) — бог, господь; дух, ангел, творящий добро.
 
.........................................................
ОМАР ХАЙЯМ поэзия мудреца

 


 

   

 
  .